Перевод – от рутины до искусства

Работа переводчиков во все времена несла на себе флер сакральности. Эти люди могли понимать что-то такое, о чем говорил непонятный враг или друг, при этом сообщая что-то совершенно особенное при фигурной, а не буквальной передаче, с учетом, например, фразеологии. И это иное могло повлиять и нередко влияло на ход истории.

 Но переводчиков зачастую сажали на кол даже и не за произносимые ими неугодные слова, а за слова иностранных гостей. Так что опасное это всегда было дело, хотя и для некоторых прибыльное, а научиться и посегодня делать правильный перевод нисколько не проще, чем это было тысячу и более лет назад. Да, было можно заказать перевод текстов в особом приказе, но «прознают о тайне сией и воспрепятствуют», поэтому на Руси всегда стремились пользоваться услугами неофициальных, но признанных и обладающих авторитетом переводчиков, такие были.

 Когда у какого-нибудь бизнесмена возникает потребность пообщаться с заграничными партнерами и у него есть на руках предложение, можно заказать услуги как у частного переводчика, так и в переводческом бюро. При этом практика показывает, что частные переводчики могут сделать все гораздо дешевле, быстрее и качественнее, в то время как бюро вынуждены проводить ряд бюрократических процедур в конце концов с теми же самыми переводчиками, для которых важно наличие хоть какого-то формального статуса, минимальной связи с государством, а проблемы с налогами могут и «проехать».

 Так или иначе, если вести речь о правильном переводе, то надо понимать, для чего и для кого перевод этот делается. «Маленькая Вера» может снабдить весьма функциональным переводом на определенные случаи жизни, причем совершенно бесплатно, а правильный перевод одной странички полубреда человека, похожего на Циолковского, может стоить тысячи долларов.

 Одним словом, нет единого ответа на вопрос по поводу расценок на переводы, все зависит не только от языков, но и от всякого рода внешних обстоятельств, включая, быть может, взаимоположение светил.

 Правильно делать перевод текстов вас не сумеет научить никто.  Если вы не поняли стилистику текста или не поняли, как сегодня вещает Мессидж, – правильного перевода сделать вам не удастся. Нет, его, может быть, даже и примут к рассмотрению, но это все равно будет ерунда.

 Настоящий художественный перевод – это переживание заново. То ли Маршак, то ли кто еще из великих переводчиков об этом говорил. И это так, потому что подстрочный перевод – он, конечно, необходим, но работа настоящего переводчика – переводить, делая мир более цельным и удобоваримым.

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.