Англицизмы, присутствующие в современном русском (да и других) языках, самим своим наличием подтверждают, что при всем богатстве «великого и могучего» в некоторых случаях не хватает и его. И дело не только в количестве фонем, содержащихся в усредненной фразе. Есть нюансы, которые требуется различать. К тому же наш деловой лексикон в силу исторических обстоятельств изрядно отстал от жизни. Что такое «тендер»? Почему смысл длинного выражения «доверительное общество» легко укладывается в короткое английское «траст»?
Название знаменитой песни Элвиса Пресли «Love Me Tender» в 90-е годе шутливо переводили как «люби меня, тендер». Четыре английских слова, отпечатанные на долларовых купюрах «In God We Trust», сами американцы трактуют тоже не без юмора.
Богобоязненные люди
Каждый человек, хоть немного знающий английский, или, в крайнем случае, вооружившийся словарем, может разобраться в смысле этой фразы. Пользоваться электронным «транслейтером» не стоит, он может выдать что-то совсем неудобочитаемое, вроде «В Боге мы доверяю». Содержание же, в общем и целом понятно. Именно «уверение в вере» выражает фраза «In God We Trust». Перевод библейской фразы «На Бога уповаем» является наиболее близким и по духу, и лингвистически. Верить по-английски – to believe. «To Trust» – значит доверять (в иных смыслах – заботиться, опекать), а по церковному – уповать. Напечатать такой лозунг на деньгах было действительно хорошей идеей. Глядя на заработанные монеты или купюры, человек верующий и честный должен испытывать чувство удовлетворения и спокойствия, а преступник или взяточник, получая неправедную добычу, возможно, почувствует угрызения совести. Если она, конечно, у него есть.
История…
В 1864 году этим девизом впервые была украшена монета. «In God We Trust» - строчка из текста американского гимна 1814 года, ее появление на платежных средствах было призвано утвердить главенство христианских ценностей во внутренней и внешней государственной политике молодой страны Нового Света. Как эту высокую цель удалось реализовать, вопрос сложный и неоднозначный, как и ответы на него, но само намерение, безусловно, заслуживает уважения. У нумизматов первые металлические деньги США ценятся высоко, некоторые экземпляры стоят очень дорого, порой десятки тысяч долларов.
… и современность
Традиция была продолжена, хотя у нее были и противники. Дело в том, что в Америке живут, кроме верующих, также и атеисты, которые не желают читать упоминание о Боге каждый день (это их раздражает), но к их мнению не прислушались.
Последний раз иск о законности использования словосочетания «In God We Trust» в качестве государственного атрибута рассматривался Верховным Судом США в 1977 году. Решение было принято консервативное: все оставить как есть.
В 2013 году после длительного перерыва в оборот вышла новая двухдолларовая банкнота. Эмитентом выступил банк Атланты. Всего напечатано почти 45 миллионов экземпляров. Естественно, деньги нового образца украшает все тот же девиз, «In God We Trust».
Американский юмор
В обычных закусочных, которые в США традиционно называют «драгсторами», то есть аптеками (провизоры были вынуждены расширить ассортимент предлагаемых товаров и услуг после того, как фармацевтические компании окончательно завоевали рынок лекарств), а особенно в барах на стенах часто вывешены таблички и плакаты, иногда очень остроумные. Они предназначены для тех клиентов, которые без напоминания порядок соблюдать не хотят, зато требуют еды и выпивки в долг. «Если ты такой умный, то где твои денежки?» - вопрошает один, «No Money – No Drink!» - предупреждает другой, «Кредит ухудшает отношения» - увещевает третий. Есть кое-что и из государственной символики. Фраза «In God We Trust» дополняется категоричным продолжением «All Others Pay Cash»!» «В Бога верим, а все прочее за наличные» - примерно так переводится все выражение, не очень коротко, но предельно ясно передающее суть религиозного базиса американской экономической надстройки.