Крутые слова и фразы иностранного языка – один из наиболее сложных разделов для изучения. Любой язык (кроме мертвых) – это живая, подвижная система знаковых и звуковых обозначений для явлений окружающего мира. Носители языка – творцы, создающие и развивающие эту область знаний ежеминутно. Крутые фразы, считающиеся сегодня образцом остроумия, завтра звучат старомодно. Оптимально – усваивать сочные выражения в живом общении, или самому создавать их – для этого достаточно иметь чувство юмора и понимать структуру английского языка.
Пословицы и поговорки
Пословицы и поговорки ценители сленга редко относят в категорию «крутые фразы». Они часто уже настолько затертые, повторенные много раз, что не производят нужного впечатления. Однако и среди них есть выражения, которые в нужной ситуации прозвучат эффектно. С ними нельзя попасть в глупую ситуацию, оказаться странным или непонятным. Здесь приведены примеры наиболее разговорных:
- «Add insult to injury» - сыпать соль на рану, подливать масла в огонь, делать ситуацию хуже. Дословно можно перевести как «обидеть обиженного». Пример: «Don’t add me insult to injury…» - «Кончай издеваться, мне и так нехорошо…».
- «Bird has flown». Дословно переводится как «птичка улетела». Аналогично русскому выражению «поезд ушёл».
- «Far cry from...» - сильно не похоже на что-то. Пример: «A far cry from my own birthday!» - «Не то, что мой день рождения!»
- «Beat about the bush» – фраза происходит из слов детской игры, в которой дети ходят хороводом, напевая «Вот мы ходим вокруг колючего куста». Перевод: ходить вокруг да около, попусту болтать, не говорить прямо. Пример: «Stop beating around the bush» - «Заканчивай вилять, говори прямо».
- «Chew the fat» – болтать, сплетничать, беседовать о чем-то неважном, просто ради удовольствия побеседовать. В Кембриджском словаре приводится значение: беседовать с кем-то в неформальном и дружеском ключе. Дословно: «жевать жир». «Let's sit here and chew the fat». – «Давай присядем тут и просто поболтаем».
Хотя не стоит рассчитывать с их помощью поразить молодежную компанию сочностью выражений - эти крутые фразы давно являются книжной классикой.
Семь интересных идиоматических выражений
Выражения ниже – это более свежие образцы речевого творчества, уже прочно вошедшие в язык:
- «Be a catch» – дословно: «быть уловкой». Также вариант можно перевести как «быть хорошей партией, быть привлекательным». «I am s catch for you». - «Для тебя я лучшая партия».
- «By the skin of someone’s teeth» – значение достаточно неожиданное: «еле-еле», «едва», «с большим трудом». В Кембриджском словаре приводится следующее толкование: если вам нужно сделать что-то «кожей зубов», вы обязательно должны это сделать. В других словарях указывается, что это выражение употребляется в сложных, катастрофических ситуациях, из которых выход очень непрост. Похоже на русское: «кровь из носу». Близко к следующим русским выражениям: «во что бы то ни стало», «зуб даю», «хоть умри», «хоть тресни», «железно», «как пить дать». Не самое употребительное и книжное выражение, имеет библейское происхождение. В разговорном языке встречается редко.
- «Crack a joke» – отмочить, отколоть, отпустить шутку. Пример: «Despite of ill he was cracking jokes all the time» - «Несмотря на болезнь он все время шутил».
- «Go to the extra mile» – приложить особые усилия, выложиться на все сто, преодолеть трудности. «Extra mile» - это «дополнительная миля». «I must go the extra mile». – «Я должен выложиться на все сто».
- «Let you freak flag flym» – мягкий перевод: отпустить себя на волю, сбросить маску. В более широком смысле – быть нетрадиционным, демонстрировать бунтарские взгляды, идущие вразрез с мейнстримом. Особенно уместно, если речь идет о поведении перед группой незнакомых людей, когда вы хотите выпустить на волю свое альтернативное, социально неприемлемое, подавляемое «я». «Freak flag» – в прямом переводе «фальшивый флаг». «I'm gonna fly my freak flag!». – «Я сделаю это (что-то необычное, впечатляющее)!». «Dude, your freak flag flies really high». – «Чувак, это сильно». Что дословно означает: «Чувак, твой фальшивый флаг летает действительно высоко».
- «Let the chips fall where they may» – положиться на судьбу, позволить вещам идти своим чередом, будь что будет, как фишки лягут. Более яркий вариант перевода: плетью обуха не перешибешь». Дословно: «дать фишкам упасть там, где они могут». «I think let the chips fall where they may». – «Я думаю, пусть все идет своим чередом». «Ace, just the chips fall where they may. I am sure - all will be good». – «Дружище, просто положись на судьбу. Уверен, все обойдется».
- «You rock» – ты классный. Слово «rock» в прямом переводе означает «скала, камень». Используйте эту фразу, чтобы выразить восхищение в непринужденной манере. «Dude, you rock!». – «Чувак, ты скала!». «You rock!» – тут могут быть и такие варианты перевода в зависимости от ситуации: «Ты и впрямь молодец!», «Вот это да!», «Класс!», «Ты рулишь!».
Для диалогов
Каждое из этих выражений активно применяется в живых диалогах. Это крутые фразы для непосредственного общения, где ценятся короткие и емкие выражения. Примеры:
- «Get it?» – Уловил?/Понимаешь? Дословно: Схватил?
- «Are you nuts?» – Ты что, ненормальный?/Ты рехнулся (спятил, сошел с ума, свихнулся, сдурел, чокнулся)? Да, слово nut знакомо многим в значении орех, но еще одно его значение: дурак, псих, сумасброд, чудак. Nuts – прилагательное.
- «How’s that?» – Как это?
- «No fooling?» – Без дураков?/Серьезно?/Не шутишь?
- «What is it to you?» - А тебе-то что?/Какое тебе дело?
- «Back off» – Отвали/Оставь меня в покое/Заткнись.
- «Betcha» – Спорим/На спор/Готов поспорить/Уверен/Бьюсь об заклад. «I betcha I will could». – «Уверен, что смогу». «I betcha they will get married». – «Бьюсь об заклад, они поженятся».
- «Hundo p» - «Уверен на 100%/Сто пудов/Точняк/Верняк». «Hundo p its gonna rain». – «Уверен на все сто, пойдет дождь».
Слова-чемоданы
Особенный интерес представляют слова-чемоданы, которые в английском называются portmanteau word. Известное стихотворение из произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»: «Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве, и хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове» - содержит первые примеры таких слов. Зелюк – это зеленый индюк, а слово «хливкие» - это от английского slithy, состоящего из двух слов: lithe and slimy, то есть, «гибкий и слизистый». Такие неологизмы (новые слова) часто используются журналистами, писателями. Крутые словечки-чемоданы с разъяснением смысла:
- Пожалуй, самое известное – blog, произошедшее от слов web and log – интернет-журнал, дневник.
- Affluenza - болезненное состояние, обозначающее недостаток мотивации у людей, заработавших или получивших в наследство большие суммы денег. Произошло от слов affluence, что означает «наплыв, богатство, изобилие» и influenza (грипп, инфлюэнца).
- Chococholic (chocolate + alcoholic) – некто, кто аномально сильно любит шоколад, страдает зависимостью. Окончание – holic можно смело использовать и с другими словами, описывая маниакальную тягу к чему-либо.
- Chillax – успокойся, отдохни. Произошло от «chill out» «relax», слова очень близки по значению. Первое – «расслабься, остынь», если ближе к дословному переводу – «охладись», второе – «расслабься».
- Chinglish – произошло от названий двух языков, китайский – Chinese, и английский – English. В русском языке употребляется слово «чинглиш», и оно почти получило статус заимствованного, хотя и обладает очень узким значением. «Чинглиш» - это вариант английского, подвергшийся влиянию китайского. Слово имеет неодобрительный оттенок.
- Crunk – вышедший из под контроля из-за воздействия алкоголя. Происходит от слов crazy – сумасшедший и drunk – пьяный.
- Frenemy – от слов friend и enemy. Это человек, который претендует на то, чтобы быть другом, но по факту является врагом.
- Ginormous – аномально огромный, слишком большой, чрезмерный. Происходит от слов giant – гигантский, и enormous – огромный, чудовищный, ужасный. That was a ginormous house. – Это был огроменный дом.
- Glamping. Произошло от слов glamour – эффектный, очарование, и camping. Глэмпинг – это кемпинг с удобствами, то есть с ванной, мягкими матрасами, доступом в Интернет.
- Hunty – произошло от honey (милый, голубчик) и cunt (нецензурное слово, обозначающее женские половые органы). Это обращение к человеку, имеет оттенок легкой «подколки», употребляется между близкими друзьями, может быть оскорбительным и унизительным – все зависит от контекста. Подходящие варианты перевода: стерва, чувиха, дрянь (с ласковым оттенком), а также нецензурные выражения, подходящие по смыслу.
- Ridonkulous – когда что-то выходит за рамки смешного, то есть ridiculous, чрезвычайно абсурдное, нелепое, выходящее из ряда вон. Происходит от слов: ridiculous (смешной) и donkey (осел).
- Shemale (she/male/female) – транссексуал, человек, имеющий внешность, как у женщины, но с мужскими половыми признаками. Слово уже перешло в разряд заимствованных, хотя «шимейл» и употребляется в русском языке очень редко. Это слово крутится в узких кругах, и имеет несколько презрительный оттенок.
Не совсем слово-чемодан, скорее «удвоенное» слово: bestest (the best of the best) – лучший из лучших. Мы приводим его, потому что оно уникально и интересно с точки зрения словообразования. Ничто не мешает попробовать также играть с суффиксами, создавая свои собственные слова.
Слова для выражения эмоций
Как выразить досаду, гнев, огорчение, изумление или восторг? Здесь приводятся некоторые сочные, крутые фразы и выражения, которые позволят выразить свои эмоции:
- «By golly!»– Чтоб мне провалиться! Ей-богу!
- «Bullshit» – дословно «собачье дерьмо». Переводится как: чушь собачья, бред сивой кобылы, вешать лапшу на уши. «Don’t bullshitting!» – «Не заливай!» Похожее выражение - «Bananas oil». Переводится дословно как «банановое масло», употребляется в значении «лапша на уши», «чушь», «чепуха».
- «Dammit (Damn it)» – известное выражение Гомера Симпсона. Переводится как «Черт побери».
- «Pissed» – одно из тех слов, которые способны поставить в неловкую ситуацию, если его употребить не к месту. В Англии это означает: «упиться в стельку», а в США его значение более невинно: выйти из себя, рассердиться.
Для общения в Интернете
Сленг сложно изучать, потому что крутые слова и фразы в любой социальной среде (молодежь, уголовники, представители определенной профессии) – это продукт непосредственного творчества. Остроты придумывают и перенимают на ходу, прямо на месте. Основа творчества – это часто субкультура. Фильмы, музыка, компьютерные игры. Остроумие фразы нередко будет понятно только человеку со схожими интересами. В последнее время появляется много специфических выражений, которые не будут понятны тем, чья социальная жизнь протекает исключительно оффлайн. Ниже приводится несколько современных выражений с молодежных англоязычных форумов, это крутые словечки для тех, кто много общается в Интернете, и мы имеем в виду не деловые письма:
- «Deets» – подробности, детали. I want to know all the deets about that girl». – Хочу знать все подробности об этой девушке.
- «Dafuq или WTF – именно так можно коротко и быстро написать известное выражение «what the fuck» (что за фигня). Выражение подходит, чтобы выразить досаду, недоумение, удивление.
- HMU – акроним от «Hit me up» – обращайся ко мне, выходи на связь, звони. Звучит интересно, потому что «hit» в самом распространенном значении переводится как «ударять».
- FR – акроним от «for real». Переводится просто: «реально», «действительно». «Im so tired, FR» - «Я реально упахался».
- «Sis» – это миленькое сокращение образовано от «sister» – сестра, сестричка. Употребляется аналогично хорошо известному сокращению «bro» (от «brother» – брат), которое оказалось настолько удачным, что даже вошло в русский сленг. Но только по отношению к представительницам женского пола.
Если есть необходимость узнать крутые фразы на английском, относящиеся именно к молодежной группе сленга, то следует их искать: в фильмах для соответствующей аудитории, на форумах, в группах социальных сетей. Самое лучше - изучать крутые выражения вживую, в контексте. Слишком часто у таких слов есть нюансы смысла и уместности, они будут звучат красиво в одном кругу, смешно и нелепо в другом, грубо - в третьем. С другой стороны, знакомство с такими словами не будет лишним: это позволит лучше понимать собеседников из самых разных групп, а также - почему бы и нет - способно пробудить собственные творческие способности.