"Не в бровь, а в глаз": значение выражения и толкование

Когда мы слышим от кого-то меткое выражение, которое совпадает с нашими ощущениями или мнением, то мы говорим: «Не в бровь, а в глаз!» Значение последнего устойчивого словосочетания разберем сегодня.

Легенда о добром Иване Грозном

не в бровь а в глаз значение

Самое интересное в этом вопросе – то, откуда пошло выражение. Есть две теории: одна рассказывает о добром Иване Грозном, другая основана на образном восприятии мира.

Во времена Ивана Грозного у казаков был так называемый второй паек, который получали жены бойцов. В среде воинов ходила такая легенда о его происхождении. Дополнительным жалованием казаки обязаны одному молодцу, чье имя история, к сожалению, не сохранила, зато его подвиг не забыт потомками. Согласно преданию, казак поразил своей стрелой злого татарина, но попал ему не в глаз, а в бровь. Схватка была выиграна, а казак стал героем. Но сам он не то что не обрадовался, а даже, наоборот, испугался, ведь воин обещал своему царю, что попадет врагу в глаз, но вместо этого была поражена только бровь. Зная суровый нрав Ивана Васильевича, эти опасения были не напрасными... Но царь повел себя благородно и наградил вторым пайком не только жену этого казака, но и всех казачьих жен.

Мишень и ее центр как «глаз»

не бровь а в глаз значение фразеологизма

Другая гипотеза происхождения выражения «не в бровь, а в глаз», значение которой мы выясняем, тоже связана с луком и стрелами, но в более конкретном понимании. Читатель, надеемся, когда-нибудь видел мишень, если нет, то взгляните на фотографию выше. Так вот, бровью будет та круговая линия, которая обрамляет центр мишени, а ее «глазом» – яблочко. Соответственно, значение фразеологизма «не бровь, а в глаз» можно передать одной из любимых фраз Эйса Вентуры: «Прямо в яблочко!» Эта гипотеза не только более реалистична, но и более изящна. Для того чтобы поверить в доброго Ивана Грозного, надо постараться, а вот представить мишень и ее центр в виде глаза и брови – задача относительно простая.

Время превращает прямые значения в переносные

Только реконструкторы, любители старины и спортсмены могут похвастать тем, что стреляют из лука, остальным же приходится довольствоваться переносным значением «не в бровь, а в глаз». Выражение вспоминается почти автоматически, когда человек слышит меткую характеристику. Например, предложение «Любовь – это жертвенность...» вряд ли вызовет бурю эмоций. А вот афоризм Эрнеста Хемингуэя «Физиология всегда ловушка» вполне подходит для восклицания. Впрочем, это дело вкуса, многое зависит от ценностных ориентаций и уровня культурного развития. Жизнь прелестна тем, что разнообразна. Последняя сентенция не претендует на роль откровения. Наша задача – рассмотреть выражение «не в бровь, а в глаз», значение и происхождение, а дело читателя – располагать этим знанием по своему усмотрению.

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментариев 1
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
0
очень интересно.репостну.спасибо..
Копировать ссылку
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.