Большинство презрительных слов, как правило, образуются внутри одного языка и не имеют международного происхождения. Однако просторечие "шушера" представляет собой слово, имеющее положительное значение в одном языке, но отрицательное - в другом. "Шушера" уходит своими корнями в наполеоновскую Францию.
Этимология слова "шушера"
Шушера - это симбиоз транскрипции и транслитерации при переводе с французского языка на русский язык (способы перевода на русский язык).
Из истории известно, что в 1812 году во время Отечественной войны с Наполеоном Бонапартом русские солдаты при отступлении из Москвы решили сжечь ее. Французской армии ничего другого не оставалось, кроме как покинуть вслед за русскими войсками Москву. Голодных и замерзших, их сразу же брали в плен русские солдаты.
Необразованные крестьяне, увидев французского пленника, не упускали шанса поглумиться над ним. Крестьяне в шутку спрашивали пленных французов, куда они держат свой путь. А те, плохо зная русского языка, отвечали на французском что-то вроде: "chez cherier", что на французском произносится как "ше шери" и означает "домой, к милой".
Крестьяне не знали французского языка, и поэтому в шутку прозвали их "шушера", воспроизведя звучание слова и его буквенный состав в русском языке.
Так русские люди стали называть всех пленных французов, а потом и других проходимцев, оборванцев и неугодных отбросов общества.
Значение слова "шушера"
Слово "шушера" имеет двоякое написание: "шушера" и "шушара". Все толковые словари дают схожее определение данному слову.
Итак, шушера - это болтун, ничтожный, дрянной человек. Кроме того, шушерой называли всякий сброд, шпану.
Данное слово может относиться к воровскому жаргону и означать заключенного, ворующего у сокамерников.
Писатели, употребляя в своих рассказах презрительное просторечие, сокращают слово до одной буквы "шушера" ("Ш." или "ш".).