Транскрипционная система Палладия, также известная как "палладица", является стандартной системой для передачи китайских слов, имен и названий на русский язык. Она была разработана в 19 веке на основе более ранней транскрипции Иакинфа и используется по сей день в научной литературе, справочниках и энциклопедиях.
История создания
Система Палладия была разработана российским синологом, архимандритом Палладием (Петр Иванович Кафаров) и старшим переводчиком Пекинской духовной миссии Павлом Степановичем Поповым в 19 веке на основе более ранней кириллической транскрипции Иакинфа (Никита Яковлевич Бичурин).
В 1888 году система Палладия была опубликована в "Полном китайско-русском словаре", после чего получила широкое распространение и закрепилась в качестве стандартной транскрипции.
Область применения
Система Палладия используется главным образом для передачи на русский язык:
- Китайских имен и фамилий
- Географических названий
- Некоторых понятий и терминов китайского происхождения
К примеру, при помощи палладицы записываются такие слова, как "вали", "ци" (единица длины), "фэншуй" и многие другие. Транскрипция по системе Палладия используется и в именах известных китайских деятелей - Конфуций (Кун Фу-цзы), Сунь Ятсен (Сунь Ятсен) и другие.
Преимущества и недостатки
По сравнению с другими системами транскрипции, в частности пиньинем, система Палладия обладает рядом особенностей:
Преимущества:
- Простота записи и чтения для тех, кто не знаком с пиньинем
- Устоявшиеся нормы передачи имен и названий
- Не требует знания тонов
Недостатки:
- Не отражает современное произношение китайского языка
- Не передает тоновые различия
- Не учитывает диалектные варианты
Несмотря на ряд недостатков, система Палладия до сих пор активно применяется в справочной литературе и научных работах для унифицированной передачи китайских слов. Знание соответствия пиньиня и транскрипции Палладия важно для специалистов-китаистов.
Правила транскрипции
При переводе китайских слов в системе Палладия используется несколько основных правил:
- Слоги на -ng в пиньине передаются через -н (например, Shanghai - Шанхай)
- Слоги на -n передаются через -нь (Shaolin - Шаолинь)
- Тоны не обозначаются
- Между слогами с согласными в конце одного и начале другого ставится разделительный ъ (Чанъань, пэнъю)
Полные правила транскрибирования достаточно объемные. Рассмотрим на примере таблицы основные соответствия звуков при переводе пиньиня в систему Палладия:
Пиньинь | Палладица |
zhi | чжи |
qing | цин |
xian | сиань |
Полная таблица перевода пиньиня в палладицу и обратно занимает несколько страниц. Со временем система претерпевала некоторые изменения, но в целом используемые сегодня правила транскрибирования близки к оригинальному варианту Палладия.
Китайские тексты
Транскрипционная система Палладия, несмотря на ряд недостатков, и сегодня остается актуальной. Она применяется преимущественно для унифицированной передачи на русский язык китайских имен, названий и некоторых терминов в справочной, энциклопедической и научной литературе.
Знание соответствия системы пиньинь и палладицы важно для специалистов-китаистов, переводчиков и всех, кто работает с китайскими текстами. Владение палладицей позволяет избежать ошибок при передаче китайских слов кириллицей.
Сравнение с системой Уэйда
Помимо пиньиня, для передачи китайских слов латиницей используется и другая транскрипционная система - Уэйда (Wade-Giles). Она также была разработана в 19 веке и в то время активно применялась в англоязычных странах.
Системы Палладия и Уэйда имеют схожие черты, но и ряд различий. К примеру, в системе Уэйда гласный звук, обозначаемый как "ü", передается как "yu" или "u". А в палладице используется "юй".
Ниже приведена сравнительная таблица наиболее распространенных согласных звуков в двух системах:
Пиньинь | Палладица | Уэйда |
zh | чж | ch |
q | ц | ch’ |
x | с | hs |
Как видно, английская транскрипция Уэйда отличается от принятой в России системы Палладия. При работе с китайскими текстами важно понимать эти различия.
Палладица в современном мире
Несмотря на появление более современных систем транскрипции китайского языка, палладица не утратила актуальности и по-прежнему широко используется в российском китаеведении.
С одной стороны, это связано с традицией и накопленным объемом литературы с применением данной системы транскрипции. Многие термины, имена, названия на протяжении десятилетий передавались при помощи палладицы.
С другой стороны, эта система проще для восприятия, нежели пиньинь с обязательным указанием тонов. Особенно для тех, кто не является профессиональным лингвистом или китаистом.
Палладица будет актуальна до тех пор, пока существует русскоязычное китаеведение и практика передачи китайских слов кириллицей. Знание ее принципов необходимо специалистам для грамотной транскрипции.
В Китае же использование палладицы практически отсутствует. Там повсеместно применяется пиньинь - как в официальных документах, образовании, так и в повседневной жизни.
Перспективы развития
С постепенным распространением пиньиня в России некоторые эксперты прогнозируют снижение использования палладицы. Однако это процесс не одного дня.
В силу исторически сложившейся традиции и накопленного практического опыта система Палладия сохранит свои позиции еще на многие годы. Пиньинь и палладица будут сосуществовать, дополняя друг друга.
По мере развития российского китаеведения, возможно, появятся обновленные правила транскрипции, которые учтут современное состояние языка. Но полный отказ от палладицы вряд ли произойдет в обозримом будущем.