Эквивалентность - понятие многозначное и спорное в теории перевода. Что такое эквивалентность на самом деле? Давайте разберемся вместе. В этой статье мы углубимся в разные подходы к определению эквивалентности, выделим ключевые идеи и аспекты, рассмотрим конкретные примеры. Узнаем, как правильно использовать это понятие на практике. Готовы окунуться в увлекательный мир переводческой эквивалентности? Тогда вперед!
1. Истоки и этимология
Термин "эквивалентность" пришел в теорию перевода из формальной логики . Впервые это понятие упоминается в работах переводоведов в 1960-х годах. Этимологически слово "эквивалентность" связано со словами "эквивалент" и "равноценность". Оно имеет общий корень со словом "равенство".
В формальной логике под эквивалентностью понимается тождество или полное совпадение. Однако из-за различий между языковыми системами достичь полного тождества между текстом оригинала и текстом перевода невозможно. Поэтому в теории перевода под переводческой эквивалентностью подразумеваются особые отношения между двумя текстами, не достигающие уровня тождества.
2. Типы и виды эквивалентности
Существует несколько подходов к классификации видов эквивалентности. Наиболее известна типология немецкого ученого В. Коллера, который выделяет пять основных типов:
- Денотативная эквивалентность - равноценность на уровне предметно-логического содержания;
- Коннотативная эквивалентность - равноценность сигнификативных значений;
- Текстуально-нормативная эквивалентность - соблюдение норм языка перевода;
- Прагматическая эквивалентность - равноценность воздействия на реципиента;
- Формально-эстетическая эквивалентность - полноценная передача стилистических особенностей.
Другой исследователь Л.К. Латышев определяет эквивалентность это как полноценную передачу содержания оригинала с учетом норм языка перевода и равноценного воздействия на реципиента.
На практике достичь всех видов эквивалентности одновременно невозможно. Переводчик выбирает приоритетные направления в зависимости от цели и типа текста.
3. Эквивалентность и адекватность
Зачастую понятия "эквивалентность" и "адекватность" используют как синонимы. Однако в теории перевода предпринимались попытки разграничить их.
Сторонники функционального подхода считают, что эквивалентность это результат, а адекватность - процесс перевода. Адекватность означает выбор оптимальной стратегии для достижения поставленной цели.
Другие ученые используют для разграничения этих понятий категорию инвариантности . Если в переводе выполнены все требования к инвариантным элементам текста, то он считается эквивалентным. Если есть отступления от этих требований, перевод называют адекватным.
Адекватный перевод включает в себя лишь определенную степень эквивалентности (В.Н. Комиссаров).
Таким образом, уровень требований к адекватному переводу ниже, чем к эквивалентному.
4. Критерии эквивалентности
Существует несколько основных критериев, по которым определяют, является ли перевод эквивалентным:
- Полноценная передача денотативного содержания оригинала;
- Передача имплицитной, скрытой информации;
- Достижение равноценного коммуникативного эффекта;
- Соответствие нормам и узусу языка перевода.
Можно выделить разные степени эквивалентности : полную (высокую), частичную (неполную) и нулевую.
5. Пути достижения эквивалентности
Чтобы создать эквивалентный перевод, необходимо:
- Выделить в тексте инвариантные элементы, которые нельзя опустить;
- Подобрать оптимальные переводческие решения и трансформации;
- Учесть имплицитную информацию и широкий контекст;
- Использовать словари и параллельные тексты.
Поиск оптимальных решений требует от переводчика знаний, навыков и интуиции.
6. Эквивалентность и типы текстов
Точка эквивалентности это разная для текстов разных типов и жанров. В художественном тексте важнее передать эстетическое воздействие, в научном - денотативное содержание, в деловом - точность формулировок.
Тип текста | Приоритетный вид эквивалентности |
Художественный | Формально-эстетическая |
Научный | Денотативная |
Деловой | Текстуально-нормативная |
7. Нерешенные вопросы теории
Несмотря на многолетнее изучение, в теории эквивалентности остается еще много открытых точек . Это касается классификации видов эквивалентности, объективных критериев оценки, возможностей автоматизации и применения искусственного интеллекта.
8. Объективные критерии оценки эквивалентности
Одна из нерешенных проблем - отсутствие единых, объективных критериев оценки эквивалентности перевода. Часто это субъективное мнение эксперта-филолога.
Необходимы универсальные количественные показатели. Например, процент переданной информации, сохраненных стилистических приемов, семантическая близость текстов с использованием математических моделей.
9. Корпусные исследования эквивалентности
Перспективно применение корпусов параллельных текстов. Можно выделить типичные переводческие решения, проанализировать частотность разных трансформаций.
Такой анализ поможет оптимизировать процесс перевода, выработать рекомендации для типовых случаев.
10. Применение машинного обучения
Машинное обучение открывает новые возможности для изучения эквивалентности, например:
- Автоматическое определение уровня эквивалентности перевода;
- Генерация вариантов перевода с указанием вероятной степени эквивалентности;
- Поиск оптимальных решений для типовых переводческих проблем.
11. Необходимость новой терминологии
Существующая терминология не в полной мере отражает современные реалии.
Требуется уточнение понятий, создание новой классификации с учетом типов текста, развития технологий, объективных критериев.