Это выражение имеет широкое распространение в русском языке. Его употребляют, когда говорят о человеке недостойном, неспособном оценить хорошее отношение и высокие чувства. Мало кому известно, что этот фразеологизм имеет прямое отношение к Библии и содержит также вторую часть, которая постепенно исчезла из упоминания. В чем же смысл этой поговорки?
Значение в словаре
В фразеологическом словаре рассматриваемое выражение предстает в полном виде:
Не мечите бисер перед свиньями, да не попрут его ногами.
Смысл его состоит в том, что не стоит напрасно тратить слов с теми людьми, кто не может или просто не желает понимать вас. Не следует сильно стараться что-то делать для них. Ведь ваших слов и поступков им не дано оценить по достоинству.
Примеры из классики
Употребление данного выражения мы находим также и у классиков, вот два примера.
Д. И. Фонвизин, "Недоросль", 1783:
[Кутейкин]:Подавал я консисторию челобитье… На что и милостивая резолюция вскоре воспоследовала с отметкою: "Такого-то де семинариста от всякого учения уволить: писано бо есть – не мечите бисера перед свиньями, да не попрут его ногами".
А. С. Пушкин, письмо к Бестужеву 1825 г.:
Первый признак умного человека — с первого взгляду знать, с кем имеешь дело, и не метать бисера перед Репетиловыми и тому подобными.
Библейский источник
В современной речи фразеологизм появился, будучи заимствованным из Священного Писания. Конкретно речь идет о главе седьмой, статье шестой Евангелия от Матфея, где приводится Нагорная проповедь Иисуса Христа:
Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
Цитата из Евангелия была подхвачена народом, став крылатой, но в несколько измененном и укороченном виде:
Не мечите бисер перед свиньями.
"Жемчуг" был заменен на "бисер", потому что таковым было его общепринятое наименование на Руси.
Толкование богословов
При толковании цитаты из Библии часть комментаторов склоняется к следующей версии. Употребление слова "жемчуг" в данном случае связывается ими с одной из старых традиций, присущих византийской церкви. Хлеб освящали, разделив его на очень маленькие кусочки, практически на крошки. На древнегреческом языке их называли margaritas, что в буквальном переводе на русский значит "жемчужинки".
Примечательно, что в новогреческом это слово также применяется и для обозначения жемчуга, и для обозначения хлебных крошек. Таким образом, если говорить о дословном переводе библейского отрывка, о котором идет речь, то он будет выглядеть следующим образом:
Не бросайте псам освященного мяса, а свиньям освященного хлеба.
Достоверность данного толкования подкрепляется еще и тем фактом, что у иудеев такое животное, как свинья, представляет собой символ нечистоты, тогда как святыня должна сохранять абсолютную чистоту.
Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание