Это нужно знать начинающему переводчику!

Перевод является одной из тех видов деятельностей важность, которой нельзя недооценивать. Интерпретирую смысл информации на одном языке и, создавая его эквивалент на другом, сделав лишь незначительную ошибку, легко можно потерять смысл текста или полностью его изменить. А из-за этого может возникнуть недопонимание переданной информации, которое обычно приводит к нежелательным последствиям.

Качественный перевод всегда зависел от человека его осуществляющего. Пытаясь получить хороший перевод текста, без привлечения человеческого ресурса, были созданы множество программ, готовых вам помочь сделать устный или письменный перевод. Но, к сожалению, не секрет, что результаты таких переводов пока нельзя назвать качественными.

Основные правила качественного перевода

Так как цель перевода остается всегда неизменной – получить одинаковый смысл двух тексов исходного и переведенного, то при выполнении переводов, нужно более внимательно относиться к основным правилам перевода.

Словарный запас

Для того чтобы брать в работу перевод нужно, как минимум владеть базовым словарным запасом, набором наиболее употребляемых слов и выражений, форм глаголов и терминологию той отрасли, в которой будете осуществлять перевод.

Основы грамматики

Без знания грамматики языка, невозможно понять смысл текста, даже если знать перевод всех слов. Грамматика как бы обрамляет слова, делая их связанными между собой, для выражения определенной мысли. Поэтому без знания основ грамматики не стоит приступать к переводу.

Техника перевода

Навыки по технике перевода приходит со временем, но для быстро и добротного перевода она необходима. И подразумевает под собой владение двумя следующими умениями: точно проводить синтаксический анализ принадлежности слов к определенным частям речи и умение работать со словарем.

Трудности перевода с родного языка на иностранный

Для начинающего переводчика конечно будет проще начать с переводов с иностранного языка на свой родной язык. Например, сделать перевод английского языка на русский гораздо легче, чем наоборот. Ведь на своем родном языке проще сформулировать предложение и передать смысл исходно текста в тех оборотах и структурах, к которым привык с детства. А вот сформулировать мысль на иностранном языке, даже при хорошей базе знаний, для начала будет сложно. Нужно научиться думать на языке, на который переводишь, но это приходит только с практикой.

Также большое внимание, начинающим переводчикам, стоит уделить фразеологизмам и устойчивым выражениям, которые существуют во всех языках. И без знания хотя бы наиболее употребляемых из них, сложно сделать перевод на иностранный язык высокого качества.

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.