Можно смело и без лишних преувеличений заявить, что Суходрев Виктор Михайлович в мире современных переводчиков считается человеком-легендой. В свое время он был личным переводчиком таких культовых для Советского Союза личностей, как Горбачев, Брежнев, Косыгин и Хрущев. Практически тридцать лет он исполнял свои профессиональные обязанности, присутствуя рядом с высшим руководством страны на закрытых международных встречах и переговорах, которые вершили судьбу мира.
Детство и семья
Маленький Витя появился на свет в декабре 1932 года. Его семью очень трудно назвать типичной и ничем не примечательной. Глава семейства – Михаил Лазаревич Суходрев, работал в ГРУ. Он практически 10 лет жил в США, находясь там в статусе разведчика-нелегала. Мать – Евгения Александровна, работала в сфере внешней торговли СССР, а именно в Торгпредстве Наркомата. В 1939 году ее назначили секретарем в один из советских филиалов, который располагался в Лондоне.
Первая поездка за границу
Когда мальчику было всего 6 лет, ему, в отличие от большинства советских сверстников, очень повезло – вместе со своей матерью он смог отправиться за границу, в Великобританию.
Известно, что дети адаптируются к новой атмосфере намного быстрее и проще, чем многие взрослые. То же произошло и с шестилетним Витей – в Лондоне он освоился очень быстро. Скорее всего, у мальчика имелись врожденные склонности к изучению иностранных языков, которые в момент его нахождения и общения с прямыми носителями английского проявились особенно ярко.
Маленький Виктор, в то время как его мама все время была занята на работе, очень сдружился с мальчишками своего возраста, местным почтальоном и соседями. Он выучил английский естественным образом, став разговаривать на нем просто как на своем втором родном языке.
Изначально планировалось, что после командировки Суходрев Виктор Михайлович вместе с матерью отравится на постоянное жительство в Соединенные Штаты, к отцу. Но эти планы нарушила начавшаяся Вторая мировая.
Таким образом, Суходрев Виктор Михайлович, биография которого во многом определилась военными событиями, происходившими в мире в 40-х годах XX века, остался вместе с матерью в Великобритании до самого окончания войны.
Будущий переводчик Брежнева, Косыгина, Хрущева и других первых лиц Союза уже в восьмилетнем возрасте занимался устным переводом для руководства школы, которая располагалась при советском представительстве, и в которой Виктор начал свое обучение.
Обучение иностранным языкам в вузе
После окончания войны Виктор Михайлович вместе с матерью все же вернулся в Москву. Он окончил среднюю общеобразовательную школу и для получения высшего образования принял решение поступать в Военный институт иностранных языков. Занимательным фактом является то, что человек, который всю свою последующую жизнь занимался русско-английским синхронным и последовательным переводом, для учебы выбрал французское отделение. Но такому решению имеется на самом деле очень простое объяснение – Московский Военный институт, вместе со всеми своими лучшими преподавателями-теоретиками, не мог научить Виктора, который в течение нескольких лет уже изучал английский на практике, чему-либо новому.
Много лет спустя, став уже взрослым, Суходрев Виктор Михайлович узнал, что после того как он успешно окончил институт иностранных языков, его, как воистину ценного кадра, очень хотели завербовать в ГРУ. Старые знакомые отца по разведке обратились к нему с подобным предложением, но, зная всю специфику, сложность и неблагодарность подобной работы, Михаил Лазаревич ответил им резким и категорическим отказом.
Первый опыт работы переводчиком на высшем уровне
Виктор Суходрев − известный переводчик, который после окончания института пришел на службу в МИД в 1956 году. Его действительно блестящая и молниеносная карьера во многом объясняется тем, что в это время в Советском Союзе людей, которые имели возможность жить за границей и свободно практиковать иностранный язык до такой степени, чтобы владеть им на одном уровне с прирожденными носителями, практически не было. Таким образом, Суходрев Виктор Михайлович стал своеобразным уникумом.
Поскольку даже в самом МИДе подобные переводчики-билингвы встречались крайне редко, молодого человека буквально сразу же определили в личные переводчики к высшему руководящему составу страны.В свой первый рабочий день Суходрев был отправлен сопровождать Хрущева на его неформальную встречу с индийским поверенным. С этим заданием молодой человек справился отлично. С тех пор он стал известен как личный переводчик Хрущева.
Трудности в работе
Хрущева смело можно назвать чуть ли не худшим вариантом для начала карьеры молодого переводчика. Ведь именно ему принадлежат такие словесные перлы, как «кузькина мать» и «мы вас похороним», которые впоследствии стали известны на весь мир. Подобные выражения одних приводили в ужас своей непосредственностью, а других веселили и забавляли простотой. Но подобные высказывания, требующие сиюминутной адаптации и перевода таким образом, чтобы их смысл был понятен иностранцам, любого переводчика могли бы довести до сердечного приступа. Суходрев имел врожденный талант быстро и правильно находить выход из подобных ситуаций.
Относительно этой способности молодого человека один из секретарей ЦК, Фрол Козлов, однажды сказал, что с Виктором никогда не страшно посещать различные встречи и мероприятия, поскольку если скажешь какую-нибудь глупость, он всегда все достойно исправит.
Редкие качества, сделавшие Суходрева незаменимым
Виктора Михайловича можно увидеть на множестве фотографий, которые запечатлели действительно важные для истории встречи советского руководства с главами различных государств. Можно смело сказать, что этот человек имел, пускай скромное, но все же влияние на ход истории.
Во многом от способности переводчика найти правильный словесный эквивалент определенного выражения, сказанного на разных языках, зависит, какое мнение сложится о говорящем. И Суходрев гениально справлялся с этой задачей. К примеру, после первого визита Хрущева в Штаты в 1959 году Никиту Сергеевича полюбили тысячи простых американцев. Говорить о том, что его речи на английский адаптировал и переводил Суходрев, конечно же, будет лишним.Но для того чтобы стать переводчиком такого масштаба, в советское время идеального владения иностранным языком было недостаточно. Прирожденное чувство такта, знание и идеальное владение деловым этикетом, доскональное понимание международной политической ситуации – этот список также является далеко не полным перечнем того, что помогло Виктору Михайловичу войти в историю перевода. По правилам, он всегда должен был находиться на расстоянии не более 1 метра от человека, с которым ему предполагалось работать в качестве переводчика.
При этом он умел оставаться действительно незаметным, человеком-невидимкой, который при всей своей значимости не привлекал лишнего внимания и не отвлекал от главного говорящего лица. Вне зависимости от того, сколько длятся переговоры либо же продолжается неформальная встреча, переводчик всегда обязан быть собран и максимально сконцентрирован, и Суходреву это всегда удавалось. Он осознавал, что переводчик − человек, который просто не имеет права не вовремя расслабиться и допустить ошибку, поскольку допущенное единожды непонимание на уровне глав государств исправить порой бывает очень трудно.Сложности технического последовательного перевода
Стоит отметить также то, что Суходреву приходилось переводить переговоры и встречи на совершенно разную тематику. А чтобы корректно вести разговор, к примеру, о ядерных боеголовках, нужно не только знать технический перевод терминов, но и понимать суть предмета, о котором говорят.
Зная, что ему предстоит перевод на встрече с подобной тематикой, Виктор всегда тщательно готовился и изучал самые тонкие детали систем противоракетной обороны либо, скажем, стратегических наступательных вооружений. Неоспоримым становится тот факт, что интеллектуальное развитие человека, способного понять подобные тонкости, должно было быть намного выше среднего.Мемуары, ставшие бестселлером
После того как самый популярный переводчик Советского Союза вышел на пенсию, он принял решение поделиться своим колоссальным опытом, которой мог бы пригодиться не только его коллегам, но и простым обывателем. Написанная им книга (мемуары) вышла в 1999 году под названием «Язык мой - друг мой».
Она сразу же стала настоящим бестселлером, поскольку даже тем людям, которые не имели профессионального интереса к тонкостям перевода, было интересно прочесть воспоминания человека, плечом к плечу многие годы проработавшего с такими выдающимися людьми, как Брежнев, Хрущев, Косыгин, и имевшего возможность присутствовать при встречах с М. Тэтчер, Д. Кеннеди, М. Али, И. Ганди.Даже выйдя на пенсию и отойдя от принадлежности к делам государственной важности, Суходрев не позволил себе вольности давать какие-либо политические оценки тем событиям, свидетелем которых ему приходилось быть по долгу службы. В своей книге он делится только интересными фактами и описывает различные привычки, слабости и особенности сильных мира сего.
Хобби и увлечения Виктора Михайловича
Как и любой незаурядный человек, Суходрев имел свое хобби – всю жизнь он коллекционировал трубки для курения. Важным является тот факт, что все экспонаты в его коллекции должны были быть обязательно рабочими, декоративные модели коллекционера не интересовали. Он очень гордился трубками, которые были изготовлены известным петербургским мастером Федоровым. Одним из самых важных своих экспонатов Суходрев считал трубку, изготовленную всемирно известной компанией Dunhill, которую ему на одной из встреч подарил Гарольд Вильсон − премьер-министр Великобритании.
Кроме коллекционирования трубок этого человека всегда привлекало чтение. Поскольку свое детство Виктор Михайлович провел в Англии, еще в достаточно раннем возрасте он имел возможность прочесть в оригинале произведения Шекспира, Диккенса, Конан Дойля. Став уже взрослым, Суходрев завел одну привычку-хобби – когда выдавалась свободная минутка, он очень любил читать Библию. При этом Виктор Михайлович брал два варианта книги: на русском и английском. Читая библейские строки, он пытался мысленно сразу же делать перевод всех выражений, а если у него возникали какие-то трудности, он открывал второй вариант и сверял перевод. Всю жизнь Суходрев идеальным примером качественного перевода считал именно Библию, поскольку эта книга была переведена на все языки мира, и при этом ее смысл не потерялся.
Суходрев Виктор Михайлович: личная жизнь
За свою жизнь этот мужчина трижды был в официальном браке. Первой его супругой стала очень красивая женщина, известная советская актриса Инна Кмит. Вспоминая эти отношения, Суходрев как-то заметил, что они с Инной поженились в достаточно молодом возрасте, и со временем разница во взглядах дала о себе знать, пара рассталась.
Второй супругой Виктора стала Инга Суходрев, которая также имела некое отношение к кино. Она была дочерью актрисы Т. Окуневской. Сама Инга работала преподавателем английского языка и от предыдущего брака с Давидом Липницким у нее уже был сын, Александр. Суходрев усыновил мальчика и до конца своих дней относился к нему как к родному сыну, несмотря на то что брак с самой Инной распался через 7 лет после начала их совместной жизни.
Меньше всего известно о третьей и последней супруге Виктора Михайловича. Имеется информация лишь о том, что в прошлом она была преподавательницей английского языка. На момент начала совместного проживания с Виктором Михайловичем женщина уже была на пенсии.
Смерть главного советского переводчика
Этот человек, которому выпал шанс прожить действительно интересную и неординарную жизнь, скончался в возрасте 82 лет. О смерти 16 мая 2014 года прессе сообщил его приемный сын, Александр. Суходрев Виктор Михайлович, причина смерти которого широкой общественности не оглашалась, похоронен на Аксиньинском кладбище.