Одной из основных составляющих американской культуры являются пословицы. Действительно, эти высказывания переходят из уст в уста от отцов к детям. Однако нельзя утверждать, что американские пословицы зародились конкретно в этой стране. Большинство из этих выражений перенесли люди со всего света. Народ Америки сам называет себя "melting pot of many cultures", что в переводе с английского означает "сборная солянка" многих культур.
Культурная ценность пословиц
Подобные выражения должны были повышать образованность населения и передавать молодым людям житейскую мудрость стариков. Основной их целью было прививание различных моделей поведения.
Некоторые американские пословицы и поговорки основывались на Библии, хотя до наших дней они дошли в изменённой форме. А произошло это потому, что многие люди были безграмотны и попросту не могли их записать. Каждый по-разному воспринимал идеи, которые доносил до слушателей пастор на проповеди, и соответственно по-иному их передавал остальным.
Пословицы и поговорки называют одновременно мудростью всего мира и остроумием конкретного человека. Эти короткие высказывания могут ласкать слух похвалой и одобрением, а могут и остро "уколоть" язвительной насмешкой.
Проблема пословиц, поговорок и афоризмов
Несмотря на то что подобные изречения воспринимаются людьми как истина, они часто противоречат друг другу. Вот, например, одна из американских пословиц гласит: "Тот, кто робеет, тот пропал". У нас говорят "Промедление подобно смерти". Другая поговорка твёрдо утверждает: "Смотри, куда прыгаешь, прежде, чем это сделать". Мы привыкли говорить, что надо семь раз отмерить, и только один раз отрезать. Первая пословица явно призывает нас не останавливаться, а сразу идти вперёд, к цели. Вторая же, наоборот, советует тысячу раз подумать, прежде чем что-то предпринимать.
Безусловно, смысл каждой такой поговорки зависит еще и от контекста. Пословица будет работать по-своему в разных ситуациях. Первую пословицу уместнее употребить, когда нужно быстро принять решение, от которого будет зависеть дальнейшая жизнь. А вторую - при сдаче важного документа, в рукоделии и т.д.
Рассмотрим некоторые американские пословицы с переводом на русский язык. Они будут сгруппированы по различным темам.
Деньги
Вы, наверное, слышали выражение "Америка - страна возможностей". Туда съезжаются люди не только из бедных, но и из развитых стран Европы. Едут иммигранты за "американской мечтой". Под этим словом подразумевают лучшую жизнь и высокий уровень свободы.
Именно поэтому деньги - одна из ведущих тем американских пословиц. Познакомьтесь с некоторыми из них:
- Get the money honestly if you can.
Дословный перевод пословицы: «Если можешь, зарабатывай деньги честно.» Есть и русская пословица с таким же смыслом: «Лучше бедностьда честность, нежели прибыльда стыд.» - "После того, как человек становится богатым, его следующая цель - разбогатеть сильнее". Эквивалента пословицы в русском языке нет.
- "Если у человека есть сто долларов и он делает из них миллион, то это невероятно; а если у него есть сто миллионов и он делает миллион - это неизбежность".
- В Америке о глупых людях и их отношении к своим средствам говорят так: "Дурак быстро расстаётся с деньгами". В Голландии есть подобное изречение: «Дурак и деньги - несовместимые вещи.»
Русская пословица: «У дурака в горсти дыра.»
Труд
Любовь к труду прививалась жителям Америки с детства. Именно так этот упорный и дисциплинированный народ и построил эту страну.
Мы предлагаем вам познакомиться с рядом американских пословиц о труде:
- "Тяжёлая работа никогда никому не была вредна". Русские пословицы: «Труд кормит, а лень портит.» «Терпение и труд - всё перетрут.»
- "Нет прибыли без боли". А у нас говорят, что без труда не выловить и рыбку из пруда.
- "О работнике судят по его работе". Русские пословицы: «По работе и мастера знать.» «Каков работник, такова и плата.»
- "Если есть работа, которую стоит выполнить, то её нужно выполнить хорошо". В нашей стране говорят, что "игра стоит свеч" или "овчинка - выделки".
Есть и те самые противоречивые поговорки о работе:
- "Пахать будут либо лошади, либо дураки". У нас на родине есть фраза: «Дураков работа любит.»
Вероятно, что поговорки противоречат друг другу, потому что были в обиходе либо в разное время, либо в разных слоях общества.
Родина
Американцы очень любят свою страну и гордятся ей. Безусловно, патриотизм нашёл отражение в культуре, в том числе и в малых жанра фольклора: пословицах и поговорках.
Стоит отметить, что англичане и американцы не так восхваляют родину, как россияне. Страну, в которой они родились, они отождествляют с домом, где всегда хорошо и уютно. Мы предлагаем вам познакомиться с английскими и американскими пословицами о родине:
- "Восток или Запад, а лучше дома" - знаменитое изречение в английском языке.
Мы говорим, что в гостях хорошо, но дома всегда лучше. - "Нет лучшего места, чем дом", - еще одна пословица о родине.
Русские говорят, что чужая сторона - это бор дремучий, или что своя земля и в горсти мила. - "Дом твой там, где твоё сердце". Это еще одна очень красивая американская пословица, у которой есть "сестрица" в русском языке: "Родной край - для сердца рай".
Семья
Восхваляют американцы и отношения между людьми. Семья - это большая ценность, которую люди стремятся всеми силами беречь. Убедитесь, глядя на следующие изречения:
- "Ты волен выбирать, с кем тебе дружить, но семья - одна". Тот же смысл носит высказывание "Родителей не выбирают", которое мы привыкли слышать.
- "Сначала дочка, потом сыночек - вот и вышла хорошая семья".
- "В дружную семью счастье приходит само собой". Россияне говорят: «В сплочённой семье через край льётся счастье.»
- "Любая семья обладает милосердием". А мы говорим, что именно дома начинается милосердие.
- "У прекрасной жены будет и муж добрым". В русском языке говорят, что женой доброй и муж честен.