Как сказать "фрукты" по-немецки

Слово "фрукт" ("фрукты") по-немецки переводится двумя синонимами: das Obst и die Frucht. Однако эти понятия не так синонимичны, как это кажется на первый взгляд, и не всегда взаимозаменяемы. Разберемся в тонкостях языка Шиллера и Гете.

Obst vs Frucht - разница между понятиями

Фрукты по-немецки можно обозначать обоими указанными выше понятиями, но первое является подпонятием второго. Так, если речь идет о любом плоде дерева, кустарника, неважно, съедобном или нет, то используется термин "Frucht". Таким образом, это то, что висит на дереве или на кусте, и что можно съесть. Frucht - это плод, его мякоть с семенами.

Словом же Obst обозначает всегда только съедобные фрукты.

Приведем примеры:

1. Isst du gerne Obst? - Ты любишь (охотно ешь) фрукты? Тут подразумеваются действительно съедобные продукты.

2. Ich gehe Obst kaufen. - Я иду покупать фрукты. Действительно, если мы покупаем в магазине что-то, то это будет Obst, ведь то, что будет приобретено, будет и съедено.

3. Auf dem Baum hängen verschiedene Früchte. - На дереве висят разные фрукты. Тут непонятно, съедобные или несъедобные плоды, поэтому термин "Frucht" подходит лучше, чем Obst.

Фрукты по-немецки

Множественное или единственное число

Слово Frucht употребляется и в единственном, и во множественном числе. Один плод - это Frucht, а несколько - уже Früchte.

Однако же das Obst используется в немецком только в единственном числе. Если мы видим один фрукт, по-немецки это звучит как das Obst. Если подразумевается несколько плодов и на русском языке это звучало бы во множественном числе, то на немецком - в единственном.

Примеры: 1. Ich esse keine gedörrtes Obst. Я не ем сухофрукты.

2. Obst liegt schon lange auf dem Tisch. Фрукты уже долго лежат на столе.

Такая же ситуация, кстати, со словом "овощи" в немецком языке. Если мы говорим об овощах даже во множественном числе, то употребляется все равно единственное: das Gemüse. При этом следует помнить о том, что эти слова среднего рода, но артикль не употребляется, потому как существительные эти неисчисляемые.

Фраза "Дети, вы редко едите овощи и фрукты" переводится следующим образом: "Kinder, ihr esst selten Obst und Gemüse".

Фрукты по-немецки

Род слова "фрукты" на немецком языке

"Фрукты" по-немецки почти всегда употребляются с артиклем женского рода - die. Это подавляющее большинство слов:

die Birne - груша (а также, что любопытно, "лампочка", так проще запомнить);

die Aprikose (заметьте: не с "б", как в русском языке, а с "п") - абрикос;

die Banane - что логично, банан;

die Orange, или на голландский манер die Apfelsine - апельсин;

die Mandarine и die Klementine - мандарин и клементин (более сладкий сорт мандарина);

die Wassermelone - арбуз;

die Honigmelone - дыня;

die Kiwi - несмотря на то, что в русском языке слово "киви" среднего рода, в немецком - женского. То же самое с "авокадо". Оно тоже с артиклем die - die Avokado;

die Ananas - как несложно догадаться, ананас;

die Feige - инжир;

die Kokonuss - кокос (равно как и другие виды орехов, например Walnuss - грецкий);

die (Wein)traube (факультативно) - виноград;

die Pflaume (и в австрийском варианте die Zwetschke) - слива;

Также к женскому роду относятся все ягоды в немецком:

Die Kirsche - вишня.

Die Erdbeere - земляника и клубника.

Die Johannisbeere - красная и черная смородина (в Австрии называется Ribisel, и тоже женского рода).

Die Himbeere - малина.

Однако, как и в любом правиле, здесь есть и исключения. Их всего несколько, и запомнить их легко.

Так, яблоко по-немецки мужского рода - der Apfel. Тут же и его производная - Granatapfel - гранат.

Персик также имеет артикль мужского рода - der Pfirsich.

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.