Слово "фрукт" ("фрукты") по-немецки переводится двумя синонимами: das Obst и die Frucht. Однако эти понятия не так синонимичны, как это кажется на первый взгляд, и не всегда взаимозаменяемы. Разберемся в тонкостях языка Шиллера и Гете.
Obst vs Frucht - разница между понятиями
Фрукты по-немецки можно обозначать обоими указанными выше понятиями, но первое является подпонятием второго. Так, если речь идет о любом плоде дерева, кустарника, неважно, съедобном или нет, то используется термин "Frucht". Таким образом, это то, что висит на дереве или на кусте, и что можно съесть. Frucht - это плод, его мякоть с семенами.
Словом же Obst обозначает всегда только съедобные фрукты.
Приведем примеры:
1. Isst du gerne Obst? - Ты любишь (охотно ешь) фрукты? Тут подразумеваются действительно съедобные продукты.
2. Ich gehe Obst kaufen. - Я иду покупать фрукты. Действительно, если мы покупаем в магазине что-то, то это будет Obst, ведь то, что будет приобретено, будет и съедено.
3. Auf dem Baum hängen verschiedene Früchte. - На дереве висят разные фрукты. Тут непонятно, съедобные или несъедобные плоды, поэтому термин "Frucht" подходит лучше, чем Obst.
Множественное или единственное число
Слово Frucht употребляется и в единственном, и во множественном числе. Один плод - это Frucht, а несколько - уже Früchte.
Однако же das Obst используется в немецком только в единственном числе. Если мы видим один фрукт, по-немецки это звучит как das Obst. Если подразумевается несколько плодов и на русском языке это звучало бы во множественном числе, то на немецком - в единственном.
Примеры: 1. Ich esse keine gedörrtes Obst. Я не ем сухофрукты.
2. Obst liegt schon lange auf dem Tisch. Фрукты уже долго лежат на столе.
Такая же ситуация, кстати, со словом "овощи" в немецком языке. Если мы говорим об овощах даже во множественном числе, то употребляется все равно единственное: das Gemüse. При этом следует помнить о том, что эти слова среднего рода, но артикль не употребляется, потому как существительные эти неисчисляемые.
Фраза "Дети, вы редко едите овощи и фрукты" переводится следующим образом: "Kinder, ihr esst selten Obst und Gemüse".
Род слова "фрукты" на немецком языке
"Фрукты" по-немецки почти всегда употребляются с артиклем женского рода - die. Это подавляющее большинство слов:
die Birne - груша (а также, что любопытно, "лампочка", так проще запомнить);
die Aprikose (заметьте: не с "б", как в русском языке, а с "п") - абрикос;
die Banane - что логично, банан;
die Orange, или на голландский манер die Apfelsine - апельсин;
die Mandarine и die Klementine - мандарин и клементин (более сладкий сорт мандарина);
die Wassermelone - арбуз;
die Honigmelone - дыня;
die Kiwi - несмотря на то, что в русском языке слово "киви" среднего рода, в немецком - женского. То же самое с "авокадо". Оно тоже с артиклем die - die Avokado;
die Ananas - как несложно догадаться, ананас;
die Feige - инжир;
die Kokonuss - кокос (равно как и другие виды орехов, например Walnuss - грецкий);
die (Wein)traube (факультативно) - виноград;
die Pflaume (и в австрийском варианте die Zwetschke) - слива;
Также к женскому роду относятся все ягоды в немецком:
Die Kirsche - вишня.
Die Erdbeere - земляника и клубника.
Die Johannisbeere - красная и черная смородина (в Австрии называется Ribisel, и тоже женского рода).
Die Himbeere - малина.
Однако, как и в любом правиле, здесь есть и исключения. Их всего несколько, и запомнить их легко.
Так, яблоко по-немецки мужского рода - der Apfel. Тут же и его производная - Granatapfel - гранат.
Персик также имеет артикль мужского рода - der Pfirsich.