Пословицы и поговорки как пример народного творчества оттачивались веками, передавались стариками молодому поколению в неизменном виде. Фольклор несет в себе опыт, дух и мудрость породившей его нации. Великобритания - это островное государство, где теплые воздушные массы идут в сторону побережья и порождают знаменитые туманы, давшие образное название стране – Туманный Альбион. Морской климат приносит много сюрпризов, поэтому большинство английских пословиц и поговорок - про погоду. Во времена зарождения крылатых выражений, дошедших до наших дней, было важно, сколько в году будет солнечных дней, какой будет урожай и как пойдет торговля. Климат настолько сильно влиял на англичан, что в итоге язык обогатился пословицами про погоду, освещающими почти любой аспект жизни.
Еще один повод часто говорить о погоде объясняется тем, что сдержанные и стеснительные англичане просто используют это тему для того, чтобы завести новые знакомства. Джонсон Сэмюэл, говорил, что когда два англичанина встречаются, они непременно начинают обсуждать погоду.
We’ll weather the weather!
Каждая погода хороша! А как же еще относиться к погоде, если три дня из четырех солнце прячется за облаками, а последние скрывает туман? А как вам такая пословица: after rain comes fair weather? С переводом: после ненастья приходит отличная погода. Аналог: не все ненастье, будет и красно солнышко. Все эти английские пословицы относятся к первой группе, характеризующейся наличием похожих выражений в русском языке.
Сравнительные
Ниже перечисленные пословицы про погоду также имеют "близнецов" в нашей культуре.
- When the thunder is very good, there’s very little rain. Перевод: когда гром гремит слишком сильно, дождик маленький. У нас: из большой тучи маленько побрызгало.
- Everything is good in its season. Дословно: все хорошо в свой сезон. Аналог: всякий овощ в свое время созреет.
Поучительные
Кто может поспорить на тему того, что наука педагогика развивалась не без помощи знаний, накопленных веками? Вот прекрасные примеры таких английских пословиц про погоду:
- Make hay while the sun shine. Перевод: коси, пока солнце сияет. В нашем фольклоре: железо куют, пока горячее.
- The wind cannot be caught in a net. Перевод: ветер в сеть не загонишь. Аналог: ветер рукавицей не поймаешь.
Английский менталитет и русская культура
Изучая пословицы и поговорки британского народа, можно лучше понять истинные ценности Англии, а также сопоставить и сравнить с собственной культурой. Вот примеры пословиц про погоду, несущие в себе самобытность Туманного Альбиона, которая перекликается с исконно русским мировоззрением:
- Small rain lays a great dust. Перевод: маленький дождь великую грязь прибивает. Аналог: малая искра большой огонь родит.
- After a storm comes a calm. Перевод: после шторма приходит штиль. Аналог: после дождя будет яркое солнце.
Эти пословицы относятся ко второй группе, характеризующейся частичным совпадением смысла в английском и русском вариантах.
К истокам фольклора
Без освоения знаний о культурном наследии невозможно говорить о хорошем уровне владения языком. Изучение английского фольклора поможет лучше узнать традиции, приметы и образ мыслей британцев.
В английском языке есть такие пословицы, которые невозможно переложить на русский язык. Тем не менее к ним можно подобрать русские пословицы, которые близки по смыслу:
- Although it rains, throw not away your watering pot. Дословный перевод: в дождик не выбрасывай лейку. Близкий по смыслу аналог: не стоит в колодец плевать, пригодится водицы испить.
- To lay by for a rainy day. Перевод: накопить на день, в который будет лить дождь. Аналог: на черный день.
Эти пословицы относятся к третьей группе, где наиболее выражены национальные особенности.
Идиоматические выражения, пословицы и поговорки часто используются в СМИ, кинематографе, повседневной речи.
Знание пословиц и поговорок позволяет образно и эмоционально говорить на изучаемом языке. Живость общения зависит от глубокого понимания основ той или иной культуры. Британский фольклор поможет лучше изучить язык и погрузиться в атмосферу туманов, чая и британской монархии.