Военный переводчик – уникальная и малоизвестная широкой публике профессия, история которой в России насчитывает не одно столетие. Находясь на передовой дипломатических и военных контактов между народами, военные переводчики выполняли и продолжают выполнять важнейшие задачи. Они обеспечивают взаимопонимание между представителями разных стран, участвуют в переговорах, разведке, допросах пленных.
История профессии военного переводчика в России
Профессия военного переводчика в России имеет давнюю историю. Впервые упоминания о военных переводчиках относятся к 16 веку, когда в 1549 году был учрежден Посольский приказ. В его штат входило 22 письменных переводчика и 17 толмачей, которые работали с разными языками.
Они занимались как дипломатическими, так и военными переводами, обеспечивая коммуникацию с иностранными государствами. По мере расширения территории Российской империи росла потребность в военных переводчиках, владеющих языками народов азиатских регионов.
В 1885 году при Азиатском департаменте МИД были открыты специальные курсы по подготовке военных переводчиков, пользовавшиеся большой популярностью. В 1899 году заработал Восточный институт во Владивостоке, где готовили востоковедов-лингвистов для армии.
Задачи и обязанности военных переводчиков
Современные военные переводчики выполняют важные задачи по обеспечению коммуникации в армии и с иностранными представителями. Они изучают широкий спектр языков – от generally распространенных английского, французского, немецкого до региональных языков Азии, Ближнего Востока, Закавказья.
- Переводят документацию, инструкции к военной технике
- Сопровождают иностранные делегации
- Участвуют в переговорах с представителями других государств
- Проводят допросы военнопленных
- Ведут разведывательную работу, в том числе в тылу противника
День военного переводчика отмечается в России 21 мая в память о приказе 1929 года об учреждении этого воинского звания. Этот праздник – дань уважения людям, чей нелегкий труд помогает обеспечивать безопасность страны.
Известные военные переводчики России
За многовековую историю военного перевода в России было немало ярких личностей, внесших вклад в эту сферу.
Одним из самых известных был Алексей Дмитриевич Олсуфьев (1794-1858). Он сопровождал русские войска за границей в качестве переводчика, участвовал в переговорах о капитуляции Парижа. Его перу принадлежат переводы трудов по военному делу.
Владимир Львович Величко (1904-1973) - выдающийся военный переводчик, генерал-майор. Он принимал участие в Тегеранской и Ялтинской конференциях. За боевые заслуги награжден орденом Красного Знамени и другими наградами.
День военного переводчика - профессиональный праздник
День военного переводчика был установлен в 2000 году по инициативе выпускников Военного института иностранных языков. Этот день отмечается 21 мая.
В этот день чествуют нелегкий труд военных переводчиков, которые находятся на переднем крае взаимодействия армии с представителями других стран. От профессионализма этих людей порой зависят судьбы целых военных операций.
Обучение на военного переводчика
Чтобы стать военным переводчиком, нужно пройти серьезную подготовку в специализированном высшем учебном заведении.
Сегодня подготовкой кадров для этой профессии занимается Военный университет Минобороны России. В его структуре действует Военный институт иностранных языков, где обучают более чем 30 языкам.
Поступление на обучение крайне конкурсное, отбирают только лучших. Программа включает военную подготовку наравне с изучением нескольких иностранных языков.
Риски и подвиги военных переводчиков
Работа военных переводчиков не лишена опасностей. Им часто приходится действовать в сложных условиях боевых действий.
Известны многочисленные подвиги военных переводчиков, в том числе в годы Великой Отечественной войны, когда они участвовали в разведке и партизанском движении. Некоторые сложили головы на поле боя.
Подготовка военных переводчиков в годы ВОВ
В годы Великой Отечественной войны остро встал вопрос подготовки военных переводчиков в кратчайшие сроки. Для преподавания стали активно привлекать носителей нужных языков, в том числе иностранных граждан.
Особое внимание уделялось не только языковым навыкам, но и знанию военных реалий – обучали военной терминологии, устройству оружия, особенностям частей вермахта.
Работа военных переводчиков в плену
Некоторым военным переводчикам пришлось оказаться в плену у противника. Их ценные языковые навыки активно использовались для нужд вермахта.
Однако многие находили в себе мужество для саботажа или побега из плена, несмотря на угрозу расстрела. Их вклад в Победу неоценим.
Военные переводчики в локальных конфликтах
После Великой Отечественной военные переводчики продолжали востребованную службу, участвуя в локальных военных конфликтах в разных точках мира.
Они действовали в Корее и Вьетнаме, а позже – в Афганистане и других «горячих точках», решая боевые и гуманитарные задачи.
Современные технологии в работе военных переводчиков
Сегодня военные переводчики, наряду с отличным знанием языков, осваивают современные технические средства – программы машинного перевода, переносные электронные словари.
Это помогает повысить скорость и точность перевода «в полевых условиях», когда нужно оперативно вести переговоры или допрос.
Подготовка современных военных переводчиков
Несмотря на технический прогресс, от современных военных переводчиков по-прежнему требуется глубокое владение иностранными языками, знание реалий стран и культур.
Подготовка ведется в рамках Военного университета МО РФ, причем на бюджетной основе. Помимо языковой составляющей большое внимание уделяется физподготовке и военной подготовке.
Участие в миротворческих операциях
Современные Вооруженные Силы России активно участвуют в миротворческих операциях под эгидой ООН и других международных организаций.
Здесь не обходится без участия военных переводчиков – они обеспечивают коммуникацию с местным населением, коллегами из армий других стран.
Перспективы профессии военного переводчика
Несмотря на развитие технологий, военные переводчики будут востребованы и в обозримом будущем. Ведь машины пока не способны полностью заменить живое человеческое общение.
К тому же в ситуациях повышенной сложности и ответственности всегда нужен профессионал, способный учитывать тонкости различных культур и особенности ситуации.
Взаимодействие военных переводчиков с разведкой
На протяжении истории военные переводчики тесно взаимодействовали с разведывательными службами армии. Владение иностранными языками и знание реалий других стран помогало вести разведдеятельность.
Многие известные разведчики владели несколькими языками и умело использовали эти навыки в своей работе на благо Родины.
Подготовка военных переводчиков в дореволюционной России
В Российской империи существовала разветвленная система подготовки военных переводчиков при Генеральном штабе, военных округах и специализированных учебных заведениях.
Особым спросом пользовались восточные языки и языки народов Российской империи – польский, финский, украинский, грузинский и другие.
Изучение редких языков
Для нужд армии готовят военных переводчиков по очень широкому спектру языков – как широко распространенных, так и экзотических малых языков разных регионов.
Это связано с необходимостью взаимодействия с представителями самых разных народов в «горячих точках» по всему миру.