У Роберта Фроста есть знаменитая фраза: «Поэзия – это то, что теряется в переводе». И разумно было бы предположить, что не только в поэзии есть сверхсмысл, который теряется в переводе, но и сам язык содержит какой-то такой остаток, который также не перекладывается на другой язык. Мы рассмотрим как раз такие слова: формально перевести их можно, но глубинную суть этих понятий не поймет ни один иностранец.
«Совесть»
Родом из старославянского. В старославянский оно попало из греческого, где слово syneidesis, если воспользоваться словарем, означает «сознание». В Древней Греции это слово связывали прежде всего с процессом эмпирического познания, что, зная древних греков, неудивительно. В английском, например, «совесть» тоже связана с понятием сознания. Так что на лингвистическом уровне вроде бы не должно создаваться трудностей при передаче, но невозможно перевести культурную традицию, где совесть уходит своими корнями не в сознание, а в русскую религиозность, взывает к Богу и превращается почти в автономный «судебный орган» в душе человека. Например, как это было с Родионом Романовичем Раскольниковым. Ближайший аналог есть только в финском языке – понятие «своечувствие».
«Халява»
Тоже то слово, которое приоткрывает дверь в душу русского человека. Например, американцу совершенно не объяснить, как это - получить что-то даром. Но халява – это значительно больше, чем «бесплатно» или «даром». Это принцип жизни народного героя Емели, например. Великое Дао распоряжается, а он всегда где-то рядом. Если начать объяснять американцам, они могут сравнить это с понятием американской мечты. Но это не точно, потому что халява не предполагает труда, это чистая удача. А в понятие американской мечты удача входит наравне с трудом. Что нашего человека устраивать никак не может, естественно. Ему хочется, чтобы где-то там умер богатый дядюшка, и на него свалилось наследство. Просто так, потому что так захотело Великое Дао.
«Запой»
Наша беда, которая с русским народом давным-давно, поэтому проблема успела обрасти метафизическим измерением. И некоторые писатели даже философствовали на этот счет. В пример можно привести мнение Андрея Донатовича Синявского, который считал, что русский народ пьет из-за «извечной потребности в чудесном». Конечно, он хочет отрешиться и воспарить, надеясь, что все проблемы растают поутру, но эти чаяния никогда не сбываются, к тому же к ним добавляется похмелье. Вот этой метафизичности иностранцу никак не объяснить, и ее, естественно, не переложить на другой язык, хотя аналогичные понятия существуют в английском, но у них даже иное смысловые содержание, судя по выбранным словам.
«Смекалка»
Конечно, как здесь обойтись без главного и любимого слова М. Н. Задорнова, на котором практически выстроено все его творчество. И вот что такое смекалка, никак не объяснить, это не изобретательность, не остроумие, не сообразительность. Это нечто больше, хотя оно и включает все вышеперечисленное. Она может быть порождена образованием, но может обойтись и без него. Человек решает проблемы подручными средствами, когда нет других.
Есть такой фильм с Александром Гаврииловичем Абдуловым «Гений». Это пример того, как себя чувствует былинный герой, который неожиданно появился в России конца 80-х – начала 90-х годов XX века. История и грустная, и смешная одновременно. А уж как решали задачи сказочные герои, вы точно знаете.
«Пошлость»
Наверное, эта часть немного удивляет. Но слово «пошлость» не смог перевести на английский такой знаток двух языков, как В.В. Набоков. Да и честно говоря, если углубляться, то рационально это понятие сложно объяснить, а вот если не объяснять, оно хорошо известно любому русскому.
В.В. Набоков в своих «Лекциях по русской литературе», чтобы объяснить, что такое пошлость, американским студентам, приводил такой пример, здесь уместна цитата:
Что же такое пошлость? Набоков приводил такой пример: «Откройте любой журнал — и вы непременно найдете что-нибудь вроде такой картинки: семья только что купила радиоприемник (машину, холодильник, столовое серебро — все равно что) — мать всплеснула руками, очумев от радости, дети топчутся вокруг, раскрыв рты, малыш и собака тянутся к краю стола, куда водрузили идола, …а чуть в сторонке, …победно стоит папаша, гордый даритель. Густая пошлость подобной рекламы исходит не из ложного преувеличения достоинства того или иного полезного предмета, а из предположения, что наивысшее счастье может быть куплено и что такая покупка облагораживает покупателя».
Как замечает Светлана Бойм, пошлость включает в себя:
- тривиальность;
- вульгарность;
- сексуальную распущенность;
- бездуховность.
А если бы мы захотели еще каких-то данных, то много чего нашли бы, почти всякий человек может дать свое определение пошлости. Попадет он в цель или нет, неизвестно, но ясно одно: это понятие сложное, раз вызывает такое количество толкований.
«Надрыв»
Конечно, в этом замечательном слове мы видим образ Ф.М. Достоевского и слышим его речь, представляем манеру письма. И сразу нам приходят на ум его очень чувствительные герои. В немецкой версии "Википедии" даже есть отдельная статья, посвященная слову «надрыв», поэтому да, оно стопроцентно русское.
Что же оно означает? Болезненную рефлексию, которая перепахивает основательно душу, и герой нашего любимого классика настолько себя изводит размышлениями, что доводит до исступления и неконтролируемого эмоционального выплеска. Надрыв – это излишне эмоциональное выражение чувств мнимых или слишком преувеличенных. В любом случае тот, кто читал романы Федора Михайловича, без труда поймет, о чем речь.
«Хамство»
Это слово уже не смог перевести или как-то объяснить Сергей Донатович Довлатов. Что же он говорит о хамстве? Снова уместна цитата:
"Хамство есть не что иное, как грубость, наглость и нахальство вместе взятые, но при этом — умноженные на безнаказанность"
И С.Д. Довлатов утверждает, что в Нью-Йорке хамства нет. Вас там могут ограбить, но никогда не хлопнут дверью перед носом. Относительно хамства в Америке – вопрос спорный. Опыт другого русского писателя – Василия Павловича Аксенова – говорит, что хамство там (в Америке, а в Нью-Йорке или нет, это неважно) все-таки есть, хоть и понятия нет. Правда, грубость и хамство в случае Василия Павловича Аксенова исходила от представительницы американских чиновников. Если заинтересовало, то прочтите книгу «В поисках грустного бэби». Одним словом, С.Д. Довлатов однозначно что-то просмотрел.
"Подвиг"
"Подвиг" можно перевести как feat или achievement. Но аналоги не передают всего существа слова. Подвиг – это героический поступок, совершенный в трудных жизненных обстоятельствах.
Другими словами, кто дочитал до конца, тот совершил подвиг, учитывая постоянную нехватку времени и множество отвлекающих факторов.
Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание