Учим идиомы по-английски
Как уже было упомянуто выше, данные выражения отражают специфику определенного языка. Они формируются под влиянием культуры, быта, привычек и обычаев какой-либо народности. То есть идиома – это не отдельная часть английского языка, которой по желанию вы можете пользоваться или нет, а вполне существенная часть его лексики. Они могут употребляться не только при общении друзей или коллег, но используются и на высшем уровне, и в художественной литературе - в поэзии, и даже в переводах Библии. В английском языке существует несколько тысяч подобных выражений. Конечно, изучать каждую не нужно, даже носители языка вряд ли могут вспомнить их все. Но вот самые употребляемые надо знать обязательно, поскольку их наличие в вашей разговорной или письменной речи значительно повысит вашу способность четко излагать мысли на языке ваших партнеров. Итак, мы выяснили, что идиома – это не только элемент сленга, но еще и часть формального стиля общения. Поэтому давайте рассмотрим часто употребляемые выражения, которые для удобства сформированы в таблицу и снабжены переводом.
Идиома | Значение и перевод |
(to be) busy as a bee | быть крайне занятым (в русском языке тоже присутствует аналогичное выражение "трудиться как пчелка") |
across the board | включать абсолютно всех (или все) |
bean-counter | бухгалтер, а не тот человек, который, как Золушка, подсчитывает количество бобов |
carry the day | выиграть что-либо с абсолютным успехом |
monkey business- | плохое поведение, дурачество |
(something or somebody) as good as gold | хороший, послушный (к примеру, ребенок) (у нас в таких случаях говорят "на вес золота") |
it is not my cup of tea | (что-либо) является не моим делом или темой |
it's black and white | ясный, четкий вопрос, в котором нет каких-либо подводных камней (данную идиому очень любят использовать в бизнесе, особенно при обсуждении контрактов) |
to be green with envy | в переносном смысле, конечно же, "позеленеть от зависти" (это редкий случай дословного перевода идиомы) |
once in a blue moon | достаточно редко, раз в тысячу лет |
A Sunday driver | не слишком умелый, никуда не годный водитель (именно так, а не, если переводить дословно, шофер, который управляет машиной по воскресеньям) |
big cheese | лидер, важный человек, ВИП-персона |
eat crow | признавать свои ошибки (эта идиома имеет именно такое значение, поэтому не удивляйтесь, что ваш англоязычный друг или бизнес-партнер может попросить вас "съесть ворону" (то есть признать ранее совершенные промахи)) |
add fuel to the flame | усиливать какую-либо (чаще негативную) ситуацию, проще говоря, добавлять масло в огонь |
to be affected by cold | простудиться, быть простуженным |
to have butterfly in the stomach | испытывать какое-либо сильное чувство, хотя чаще всего данная идиома употребляется в значении "влюбиться" |