Устойчивое выражение «уйти по-английски» часто используется в русском языке со значением ухода без прощания, незаметно. Считается, что этот оборот речи пришел к нам из французского языка, где появился в период Семилетней войны для обозначения французских солдат, которые дезертировали.
Любопытно, что в английском языке существует похожее выражение to take French leave, то есть «уйти по-французски». Взаимные упреки между англичанами и французами в невежливом поведении были распространены.
В статье мы разберем значение этого устойчивого сочетания слов, рассмотрим различные версии его происхождения и приведем примеры использования в речи.
Фразеологизм "уйти по-английски
Выражение «уйти по-английски» является устойчивым словосочетанием, фразеологизмом, который используется в значении «уйти незаметно, не попрощавшись». Оно имеет негативную окраску, подразумевая нарушение правил приличия и вежливости.
Согласно наиболее распространенной версии, это выражение возникло во время Семилетней войны (1756-1763 гг.) между Англией и Францией. Англичане иронично говорили об уходящих с поля боя французских солдатах: they took French leave, на что французы отвечали аналогичной фразой по отношению к англичанам: filer à l’anglaise.
Версии происхождения выражения
Существует несколько версий происхождения выражения «уйти по-английски». Самая распространенная связывает его появление с Семилетней войной между Англией и Францией в XVIII веке. Согласно этой версии, англичане иронично говорили о французских солдатах, которые часто покидали поле боя, что они «ушли по-французски» (took French leave). В ответ на это французы стали использовать аналогичную фразу по отношению к англичанам.
Однако существует и другая распространенная версия, согласно которой выражение «уйти по-английски» возникло в светском обществе. Во Франции считали, что на английских балах и раутах было принято уходить, не прощаясь с хозяевами. А в Англии, наоборот, считали такое поведение характерным для французских аристократов.
Еще одно объяснение связывает это выражение с Генри Сеймуром, английским денди, жившим в Париже в XIX веке. Он был известен своими экстравагантными выходками, одна из которых и могла дать начало этому выражению.
Также существует версия о связи «английского» ухода с криминальным жаргоном, где слово «англичанин» было синонимом слова «вор». Возможно, выражение первоначально означало «сбежать тайно, как вор».
Наконец, по одной из версий, источником выражения стало название общественного туалета «английская комната». Таким образом, «уйти по-английски» могло изначально обозначать уход в туалет без предупреждения окружающих.
Как мы видим, существует несколько версий происхождения этого устойчивого выражения. Возможно, каждая из них отражает реальные факты, повлиявшие на его появление. Но несомненно, что выражение «уйти по-английски» закрепилось в разговорном русском языке именно благодаря влиянию французской культуры и традиции взаимных насмешек между англичанами и французами.
Значение и употребление в речи
Выражение «уйти по-английски» в современном русском языке употребляется для обозначения ситуации, когда человек покидает какое-либо место (вечеринку, собрание, рабочее место и т.д.) незаметно, тайно, не предупредив окружающих и не попрощавшись. Это выражение имеет ярко выраженную негативную коннотацию.
Говорящий, используя эту фразу, как правило, осуждает такое поведение, считая его невежливым и неэтичным. Уйти по-английски – значит пренебречь правилами приличия и элементарной вежливости по отношению к окружающим людям. Это бесцеремонный, резкий уход без объяснений.
Примеры использования этого выражения:
- «Как всегда, Петров ушел с совещания по-английски, даже не предупредив начальника».
- «Я терпеть не могу людей, которые вот так уходят по-английски с дружеских посиделок!»
- «Он опять устроил свою показушную сцену и удалился по-английски, хлопнув дверью».
Выражение в английском и других языках
В английском языке существует эквивалентное по смыслу выражение «to take French leave», то есть дословно «взять французский отпуск». Оно тоже подразумевает уход с какого-либо мероприятия или из компании без прощания, тайком. Интересной особенностью является то, что русское «уйти по-английски» по смыслу соответствует английскому «уйти по-французски».
Это связано с историей появления выражения, когда во время войн англичане обвиняли в подобном поведении французов, а те в ответ – англичан. Со временем в русский язык пришло именно французское выражение, ставшее устойчивым фразеологизмом.
В других языках также существуют похожие идиомы, приписывающие невежливое поведение представителям соседних народов и национальностей. Например, во франкоязычной Канаде говорят «partir eu Sauvage» («уйти по-индейски»), на Мальте – «уйти как жители острова Гоцо». Это объясняется стремлением подчеркнуть отличия своего народа и его культурные особенности.