Что делает студент на экзамене, если "плавает" в ответе на вопрос, который он знает, но очень приблизительно, так сказать, у него, бедного, с вопросом шапочное знакомство? Когда этот мученик науки слышал звон, да не знает где он, потому что смотрел в книгу, а видел фигу? Естественно, начинает переливать из пустого в порожнее и ходить вокруг да около.
Велик тот язык, в котором банальный факт вытаскивания "не того" билета, можно описать столькими яркими фразеологическими оборотами. И... Впрочем, не будем переливать из пустого в порожнее и оставим нерадивого студента наедине со строгим, но справедливым преподавателем, а сами обратимся к такому интересному вопросу, как история происхождения фразеологизмов.
Что такое фразеологизм?
Зачастую мы и не подозреваем, что выражения, которые употребляем, на самом деле являются фразеологизмами. Примером могут служить такие привычные выражения как: "без оглядки", "бессонная ночь", "богатый выбор" и так далее. Это нормально, ведь не можем мы каждую минуту помнить тот факт, что фразеологизм - единство двух или нескольких слов, организованных в виде устойчивого словосочетания, предложения, имеющего целостное, неизменяемое значение, и что к фразеологизмам относятся: присказки, пословицы, крылатые фразы и выражения самого разнообразного происхождения.
История происхождения фразеологизмов
Фразеологизмы образуются и попадают в нашу речь разными путями.
- Фразеологизмы античного происхождения. Например, " прокрустово ложе", "домоклов меч", " троянский конь".
- Библейские выражения: "Содом и Гоморра", "Лотова жена", "нести свой крест".
- Заимствованные из других языков устойчивые обороты, так называемые кальки (дословный перевод с языка - источника): "рука руку моет"(лат.), "синий чулок" (франц.), "вот где собака зарыта" (нем.).
- Народный язык с присущими ему образностью и меткостью: "валять дурака", "бить баклуши".
- Литературные произведения, фильмы: "а Васька слушает, да ест", "из мухи делать слона".
Если взять за основу утверждение, что в языке, как в зеркале, отражается бытие его носителей, то фразеологизмы - самый центр этого зеркала. Поэтому фразеологизмами становятся те выражения, которые отвечают представлениям народа-носителя об окружающей действительности, метко и емко характеризуют ее.
Чтобы сделать наш разговор более предметным, в качестве примера возьмем и определим значение фразеологизма "переливать из пустого в порожнее".
Откуда появилось выражение «Переливать из пустого в порожнее»?
Если доверять легендарным источникам, то история интересующего нас выражения началась в эллинские просвещенные времена, когда философы любили обмениваться мнениями по профильным вопросам, подискутировать на отвлеченные темы. В один из дней довелось знаменитому философу Демокриту услышать разговор своих коллег, в котором один задавал нелепые вопросы, а второй отвечал ему невпопад. Послушал-послушал Демокрит и изрек примерно такое: " Братья-философы, а не кажется ли вам, что один из вас доит козла, а другой - подставляет решето?" Нам неизвестно, был ли оценен тонкий юмор великого философа парочкой, на которую он излился, но вот современники и потомки подхватили фразу, сделав ее крылатой.
Пустая болтовня - процесс интернациональный
С античных пор закрепилось демокритово выражение для характеристики беспредметных словопрений.
А так как любителей поговорить ни о чем хватает в любой стране, то постепенно описание нелепого, с точки зрения функциональности, процесса доения козла в решето, претерпело изменения сообразно представлениям каждого народа о бессмысленном действии. Значение фразеологизма "переливать из пустого в порожнее" соотносимо с французским выражением "бить шпагой по воде", английским "бить воздух", итальянским "ловить облака".
Коль уж речь зашла об иностранных фразеологизмах, стоит упомянуть о трудностях, связанных с переводом русских фразеологизмов на другие языки. При переводе очень часто теряется изначальный смысл выражения. Так, значение фразеологизма "переливать из пустого в порожнее", на французском будет примерно таким: "налить(вылить) вакуум (ничто) в дупло". Все остроумие от использования синонимов "пустое" и "порожнее" испарилось, уступив место набору слов, описывающих некое не совсем понятное действие.
Кратко о синонимах, антонимах и словообразовательной роли
Суть переливания из пустого в порожнее наглядно продемонстрирована ведерным трио на рисунке перед подзаголовком. Естественно, что о бесполезном действии с похвалой никто говорить не будет. Поэтому значение фразеологизма "переливать из пустого в порожнее" - отрицательное. Употребляют это выражение в случае надобности охарактеризовать процесс пустословия и ведения беспредметных разговоров, либо когда необходимо дать описание ненужного дела.
Следует заметить, что переливание из пустого в порожнее, судя по обилию фразеологизмов-синонимов - распространенное явление. Приведем некоторые из них:
- чесать языком;
- разводить тары-бары;
- толочь воду в ступе;
- в лес дрова возить;
- носить воду решетом;
- плевать в потолок;
- плести языком;
- разводить турусы на колесах.
- бессодержательный;
- праздный;
- досужий;
- беспредметный.
И наконец, слово, которое родилось благодаря выражению "переливать из пустого в порожнее" - синоним фразеологизма: пустопорожний.
Если же надоело переливать из пустого в порожнее, антоним и процесс-антипод "говорить по существу" придет на помощь. К антонимам можно так же отнести следующие фразеологизмы:
- сказано - сделано;
- сказал - как отрезал;
- слов на ветер не бросает;
- держать слово.
Футуристическое
Чем отличается мертвый язык от живого? Мертвый неизменен, в отличие от живого. Меняются эпохи, быт, некоторые слова забываются, на смену им приходят другие. Поэтому приходится иногда порыться в словарях и энциклопедиях для того, чтобы понять, зачем "бить баклуши" и вообще что это значит, где в оке зеница, и почему ее надо беречь.
Наверное, пройдут столетия, и наши потомки будут искать ответ на вопросы: что за зверь "пацталом", зачем чайникам учебники и для какого блюда мололи дичь?