Идиомы, крылатые выражения, пословицы и поговорки составляют огромный пласт в любом языке, благодаря которому речь становится богаче и ярче. Иначе они называются фразеологическими единицами. Что это такое и какими они бывают, рассмотрим в данной статье.
Определение
Изучением рассматриваемой лексики занимается фразеология. Фразеологическая единица - это устойчивое идиоматическое выражение в языке, значение которого понятно всем его носителям. Синонимами этого понятия являются слова фразема, фразеологизм.
Функции
Фразеологическая единица может выполнять функции разных частей речи. Например, она может быть:
- существительным (сирота казанская, собака на сене);
- глаголом (бить баклуши, прожигать жизнь, допиться до зеленого змия);
- прилагательным (пьян в стельку);
- наречием (очертя голову, не покладая рук).
Как и любое языковое явление, фраземы имеют свои признаки.
- Воспроизводимость. Данный признак показывает, что фразеологическая единица знакома большинству носителей языка, и её не выдумывают каждый раз заново. Например, “бить баклуши” означает “бездельничать”.
- Семантическая целостность, под которой понимают полную или частичную переосмысленность составляющих фразу слов. Например, выражение “он собаку съел” означает “опытный”, а не факт съеденной кем-то собаки.
- Раздельнооформленность подразумевает наличие двух и более слов во фразе, которые вне её имеют другое значение.
- Устойчивость - признак, показывающий возможность или невозможность изменения компонентного состава при помощи сокращения, расширения или замены составляющих её слов. Неустойчивая фразеологическая единица может быть изменена при помощи:
- лексики, когда одно слово заменяется другим;
- грамматики, когда выражение подвергается грамматическим изменениям, не меняя смысла;
- квантитативности, когда фразеологизм изменяется за счет расширения или сокращения составляющих;
- позиции, когда компоненты меняются местами.
Обзор классификаций
Классифицировать фразеологические единицы пытались многие лингвисты, и подходы были разные. Одни опирались на грамматику и структуру, другие - на стилистику, третьи - на значения и тему. Каждая классификация имеет право на существование, и ниже мы рассмотрим самые важные.
- Первую классификацию фразеологических единиц предложил Л. П. Смит, в которой последние объединялись в группы согласно их теме. Например, “человеческая деятельность”, “ природные явления”. Главный недостаток данной типологии - игнорирование лингвистического критерия.
- В отличие от своего предшественника, лингвистический принцип был положен в разработанную В. В. Виноградовым классификацию. Предложенные им типы фразеологических единиц были разделены согласно семантической слитности - единства, сочетания и сращения.
- Н. М. Шанский предложил, кроме фразеологизмов, выделить отдельную классификацию для выражений (поговорки, пословицы и крылатые выражения).
- Классификация, предложенная А. И. Смирницким, базировалась на структурно-грамматическом принципе.
- Основу классификации Н. Н. Амосовой составляли значение фразеологических единиц и анализ их контекста.
- С. Г. Гаврин подошел к классификации со стороны их функционально-семантической осложненности.
- А. В. Кунин дополнил классификацию В. В. Виноградова.
Классификация В. В. Виноградова
В единствах слово (фразеологическая единица) совпадает с ее составляющими, то есть из сказанного ясно, о чем идёт речь. Например, тянуть лямку - долго делать какое-то дело.
Сращения - значение не совпадает с составляющими его компонентами. Например, "бить баклуши" - бездельничать. В некоторых сращениях есть слова, которые потеряли изначальное значение и в современном русском языке уже не употребляются. Например, баклуши - чурки, которые использовались при выделке деревянных ложек.
В сочетаниях смысл фразеологизма складывается из компонентов, один из которых имеет связывающую функцию, при которой один из компонентов фразеологической единицы сочетается с одними словами, но не сочетается с другими. Например, можно сказать "страх берёт", "грусть берет" в значении “страшно” или “грустно”, но нельзя сказать, что "радость берет" в значении “весело”.
Классификация А. И. Смирницкого
Данная классификация делила фразеологизмы на идиомы, фразовые глаголы и собственно фразеологические единицы. И первые, и вторые делились на 2 группы, которые, в свою очередь, подразделялись на подгруппы:
а) одновершинные:
- глагольно-адвербиальные (правдами и неправдами);
- эквивалентные глаголам, семантическое ядро которых находится во втором компоненте (сделать легко и просто);
- предложно-субстантивные, эквивалентные наречиям или предикативам (братья по разуму);
б) двух- и многовершинные:
- атрибутивно-субстантивные, эквивалент которых - существительное (тёмная лошадка, серый кардинал);
- глагольно-субстантивные, эквивалент которых - глагол (взять слово);
- повторения - эквиваленты наречия.
- адвербиальные многовершинные.
Классификация Н. Н. Амосовой
В типологии Н. Н. Амосовой фразеологические единицы делятся на идиомы и фраземы, подход к классификации которых базируется на анализе контекста. Под анализом понимается сочетание семантически реализуемого слова с указательным минимумом. Такой контекст может быть постоянным или переменным. При постоянном контексте указательный минимум постоянный и единственно возможный для данного значения семантически реализуемого слова. Например, "белая ложь", "уходить по-английски".
При переменном контексте слова в указательном минимуме могут меняться, но значение останется тем же. Например, со словом "тёмный" можно слова "лошадка" и "человек" - "темная лошадка", "темный человек" в значении "тайный, скрытный".
Фразеологизмы с постоянным контекстом делятся на фраземы и идиомы.
Классификация С. Г. Гаврина
С. Г. Гаврин классифицировал фразеологизмы со стороны функционально-семантической осложненности. Таким образом, его классификация фразеологических единиц включала устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов. Исследования С. Г. Гаврина в области фразеологии базировались на работах В. В. Виноградова и Н. М. Шанского и продолжили развитие 4 типов фразеологических единиц.
Классификация А. В. Кунина
Классификация фразеологических единиц, составленная А. В. Куниным, дополняла классификацию В. В. Виноградова. В нее входили фразеологизмы:
- Одновершинные из одной знаменательной и двух- и более незнаменательных лексем.
- Со структурой сочинительного или подчинительного словосочетания.
- С частично предикативной структурой.
- С глаголом в инфинитиве или в страдательном залоге.
- Со структурой простого или сложного предложения.
С точки зрения семантики А. В. Кунин делит вышеуказанные фразеологизмы на четыре группы:
- с компонентом, то есть обозначающие предмет, явление, - они называются номинативными; к этой группе относятся 1, 2, 3 и 5 тип фразеологизмов, кроме сложных;
- без предметно-логического значения, выражающие эмоции, - такие фраземы называются междометными и модальными;
- со структурой предложения, которые называются коммуникативными, - к этой группе относятся поговорки, пословицы и крылатые фразы;
- 4-я группа относится к номинативно-коммуникативным.
Источники фраз в русском языке
Фразеологические единицы русского языка могут быть:
- исконно русскими;
- заимствованными.
Происхождение исконно русских связано с бытом, диалектами и профессиональной деятельностью.
Примеры фразеологизмов:
- бытовых - гол как сокол, повесить нос, брать за живое;
- диалектных - пиковое положение, дым коромыслом;
- профессиональных - разделать под орех (столяр), тянуть канитель (ткачество), играть первую скрипку (музыкант).
Заимствованные фразеологические единицы пришли в русский язык из старославянского, античной мифологии и других языков.
Примеры заимствований из:
- старославянского - запретный плод, аредовы веки, темна вода во облацех;
- античной мифологии - дамоклов меч, муки Тантала, ящик Пандоры, яблоко раздора, кануть в Лету;
- других языков - синий чулок (английский язык), на широкую ногу (немецкий язык), не в своей тарелке (французский язык).
Их значение не всегда совпадает со значением входящих в них слов и иногда требует больших знаний, кроме понимания смысла лексем.
Фразеологические выражения
Фразеологические выражения и фразеологические единицы языка объединяет то, что они являются устойчивыми выражениями, и говорящий может их легко воспроизвести. Но в первых компоненты выражений могут быть употреблены самостоятельно и в составе других словосочетаний. Например, в выражениях “любви все возрасты покорны”, “всерьез и надолго”, “оптом и в розницу” все слова могут быть употреблены отдельно.
Стоит отметить, что не все лингвисты, изучающие фразеологические единицы с компонентом, считали возможным их включение во фразеологический словарь.
Крылатые выражения - это выражения, заимствованные из литературы, кино, театральных представлений и других форм словесного искусства. Они часто употребляются в современной речи как в устной, так и в письменной форме. Например, "счастливые часов не наблюдают", "любви все возрасты покорны".
Пословицы и поговорки - целостные выражения, которые имеют элементы поучительности и могут быть применены во множестве ситуаций. В отличие от крылатых выражений, они не имеют автора, так как создавались народом в течение многих веков и переходили из уст в уста, и дошли до нашего времени своей первичной форме. Например, “Цыплят по осени считают” означает, что о результатах какого-то дела можно судить после его завершения.
В отличие от пословицы, поговорка - образное, эмоционально окрашенное выражение. Например, поговорка “Когда рак на горе свистнет” означает, что какое-то дело вряд ли будет совершено.
Пословицы и поговорки - яркое отражение ценностей и духовного развития народа. Через них легко проследить, что народ любит и одобряет, а что - нет. Например, “Без труда не вытащишь и рыбки из пруда”, “Труд человека кормит, а лень - портит”, говорят о важности труда.
Тенденции развития
Из всех категорий языка больше всего изменениям подвержена лексика, так как является прямым отражением происходящих в обществе изменений.
Сегодня лексический состав русского языка переживает неологический бум. Почему?
Первая причина - социальные, экономические, политические и духовные изменения в России в 90-х годах. Вторая - активность СМИ и Интернета, которая привела к свободе слова и большому количеству иноязычных заимствований. Третье - быстрое развитие технологий, способствующее появлению новой информации и слов. Такое положение не может не повлиять на значение слов - они либо теряют своё первоначальное значение, либо приобретают ещё одно. Также расширяются границы литературного языка - сегодня он открыт для разговорных, просторечных, жаргонных слов и фразеологических единиц. Говоря о последнем, стоит отметить, что особенностью современных фразеологизмов является не значение слов, а их сочетание. Например, "дикий рынок", "шоковая терапия", "страны ближнего зарубежья", "крутой прикид", "рекламная пауза".
Мини-тест
А теперь предлагаем вам проверить свою эрудицию. Что означают эти фразеологизмы:
- клевать носом;
- прикусить язык;
- все в руках горит;
- бежать сломя голову;
- намотать на ус;
- глаза разбежались;
- считать ворон;
- вертится на языке;
- наврать с три короба.
Сверьтесь с правильными ответами. Значения (по порядку):
- хотеть спать;
- замолчать;
- у человека какое-то дело получается легко и красиво;
- бежать очень быстро;
- запомнить что-то важное;
- человек из большого количества каких-то вещей не может выбрать что-то одно;
- бездельничать;
- человек хочет вспомнить что-то хорошо известное, но не может;
- пообещать или соврать.