Фразеологизм - это языковой инструмент. Так как он представляет собой устойчивое выражение, которое можно заменить одним словом, у него есть ряд преимуществ.
Во-первых, фразеологизмы сохраняют свой первоначальный вид. Соответственно, они открывают перед нами реалии народа в определённый период. Во-вторых, фразеологизмы создают разнообразие как в разговорной речи, так и в речи письменной. В-третьих, они создают поле для фантазии авторов в создании новых метафор, каламбуров и многих других стилистических приёмов.
Также фразеологизмы, использованные в диалогах, помогают создать образы героев. Так автор может рассказать об их уме, образованности, культуре и прочих характеристиках.
Рассмотрим крылатое выражение "не в своей тарелке" и изучим его происхождение.
Значение
Фразеологизм "не в своей тарелке" имеет несколько толкований.
- "Быть в непривычном месте". Говорят, что человек не в своей тарелке, когда он находится среди незнакомых ему людей.
- "Чувствовать дискомфорт". Это значение фразеологизма "не в своей тарелке" - широкое. Так говорят, когда кто-то находится в окружении незнакомцев, а иногда и наоборот - в пустом безлюдном месте.
- "Быть в плохом настроении". Если вы в дурном расположении духа, то о вас скажут: "Вы не в своей тарелке".
Значение фразеологизма всегда напрямую связано с его историей.
Происхождение
Фразеологизм "быть не в своей тарелке" имеет забавную историю. Дело в том, что это неудачная калька с французского языка. Это значит, что при заимствовании слово или выражение просто переводят (skyscraper - "небоскрёб", departement - "отделение" и т. д.)
Во французском языке есть такая устойчивая фраза, которую русские в XVII веке решили перенять. Звучит эта фраза так: "Ne pas être dans son assiette". В переводе она означала "быть в неправильном расположении" (об осадке корабля). Во французском даже образовался фразеологизм со значением "быть в нестабильном состоянии".
Почему тарелка? Дело в том, что assiette - это не только состояние, но ещё и этот предмет посуды. Переводчик, который занимался этой фразой, перепутал значения и перевёл неверно. Скорее всего, он подумал, что это идиоматическое выражение и его нельзя интерпретировать иначе. Французы, вероятно, и не знают значения фразеологизма "не в своей тарелке", взятого у них самих.
Похожий случай был с названием города Paris. Во французском звучит "Пари", а мы говорим "Париж" в силу того, что услышали такую версию у поляков, произносивших именно так.
Литературные примеры
Интеллигенция долго возмущалась из-за "переводчика-невежды" и хотела искоренить идиому. Грибоедов не мог не подшутить над интеллектуалами, поэтому наделил речь своего героя Фамусова этим крылатым выражением, что способствовало его укоренению.
Герой современной писательницы Дины Рубиной в "Белой голубке Кордовы" чувствовал себя "не в своей тарелке" в обществе девушки. Автор подсказывает, что он - её потенциальный жених.
Этим фразеологизмом Дина Рубина подчёркивает всю неловкость положения парня: его тяготит нахождение рядом.
А вот Ванька, герой Д. Емца, тоже был "не в своей тарелке", но по другому поводу. У него с Таней Гроттер было чувство недосказанности. Ваня и Таня - близкие люди, но всё-таки рядом могут быть в неловком положении.