Перевод текстов играет неоценимую роль в развитии человечества. С его помощью люди узнают о культуре других стран, приобщаются к интернациональному наследию, предают научные и любые другие знания.
Главным в процессе перевода текстов является, естественно, переводчик. Его роль значительна. Именно поэтому к людям данной профессии предъявляются очень высокие требования. Хороший переводчик должен не просто отлично владеть всеми пластами языка. Он обязан знать особенности национальной культуры страны, ее географию, историю, экономику, политику. Без знания этих особенностей страны, с языка которой готовится перевод, невозможно точно и правильно передать нюансы текста.
Особенно сложным оказывается перевод безэквивалентных слов, т.е. тех языковых единиц, которые не имеют соответствия в других языках. Определение, которое дали этому понятию Верещагин и Костомаров, гласит, что безэквивалентная лексика - это слова, значение которых невозможно сопоставить с лексическими понятиями, присутствующими в других языках.
Естественно, что, прежде всего, к данному пласту относят слова, обозначающие специфические, отсутствующие в других странах или у других народов понятия, реалии и явления.
К реалиям относятся бытовые предметы, обряды, процессы, отсутствующие у других народов. Слова «сакура», «сациви», «Перестройка» и есть примеры того пласта языка, который специалисты называют «безэквивалентная лексика».
В понятие входят также историзмы, слова, утратившие свою актуальность, потому что исчезли предметы или явления, которые они называли. К ним относятся, например, «армяк», «дилижанс», «ятаган» и пр.
Как же решаются лексические проблемы перевода? Существует несколько вариантов решения проблемы.
- Транскрипция или запись иноязычных слов с помощью сложившегося орфографического строя языка-приёмника. Это вариант включения слов одного языка в другой с максимально возможным сохранением их звукового облика.
- Транслитерация или точная передача знаков (или системы знаков) одного письма при помощи другого. В этом случае возможна транслитерация «знак в знак», передача целой системы знаков одним символом или наоборот. Иногда для передачи одной последовательности письменных знаков требуется целая система символов языка-преемника.
- Гипо-гиперонимический перевод, т.е. перевод безэквивалентной лексики, учитывающий видовые и родовые отношения слов. Проще говоря, такой вид перевода заключается в подборе ближайшего, хоть и неполного по значению эквивалентного понятия, перифраз. Перифраз может быть описательным, экспликативным, дескриптивным, калькированным.
Безэквивалентная лексика быстро заимствуется другими языками, потому что иначе трудно передать особенности чужой культуры. Это относится к русской «Перестройке», английскому «Парламенту», украинскому «оселедцу».
Но безэквивалентная лексика - это не только реалии и историзмы. Некоторые слова в разных языках различны по своему семантическому объему, что следует обязательно учитывать при переводе. Так, например, в английском языке слово «girl» обозначает и «девочка», и «девушка». Понятно, что в русском эти понятия имеют разную семантику.
Трудности перевода очень часто вызывает оценочный компонент значения слова. Так, если русское «солнце» имеет нейтральный эмоциональный оттенок, то таджикское «офтоб», в силу жаркого климата, несет отрицательный компонент, близкий по смыслу к понятиям «палящий», «сжигающий».
Одной из наибольших сложностей считается перевод фразеологизмов. Идиоматические выражения складывались под влиянием ценностных ориентаций, мировоззрений, культурных традиций носителей языка. Вот почему переводчик должен отлично знать не только образную семантику выбранного языка, но и историю, культуру народа в целом.