Подстрочник — это важно для любого книжника!

Подстрочник — слово сленговое, жаргонное. Его нередко можно услышать в среде школьников или студентов, в кругах, близких библиотечной или вообще книжной сфере. Каково же значение? Попробуем это выяснить.

Значение 1. Ссылка (сноска)

Для начала стоит отметить, что значений у этого слова несколько. Начнем с не самого популярного: подстрочник — это один из видов библиографических (иногда — иных) ссылок в литературе. Кроме внутритекстовых существуют и некоторые другие.

Те, о которых идет речь, называются подстрочными, в разговорной речи более известны как «сноски». Располагаются такие ссылки обычно в конце страницы под чертой.

Подстрочная ссылка в книге, сноска

Значение 2. Тип перевода

Наиболее же употребительно значение слова «подстрочник» в ином контексте: когда мы говорим о типе перевода, либо о тексте, переведенном таким образом. В этом случае под каждой строчкой либо под каждым словом на иностранном языке расположен соответствующий перевод на русском языке (или любом другом языке перевода).

Плюсы и минусы подстрочного перевода

Несомненно, если создатели перевода отдают предпочтение именно такому типу работы, следует знать, что у него своя специфика, свои особенности восприятия. Тем не менее, он все еще остается достаточно непопулярным, значит, и недостатки свои имеются.

Из положительных качеств стоит отметить то, что при таком переводе, стараясь наиболее точно передать смысл обрабатываемого текста-исходника, следует быть чень внимательным к деталям, ведь автор перевода уже не сможет упустить неудобное, неприемлемое словечко.

Кроме того, такой перевод во многом бывает удобен и полезен начинающим изучать язык: так и многие слова запоминаются проще, и смысл текста понятен параллельно с его прочтением.

Пример подстрочного перевода

Из минусов нельзя не указать на то, что многие эстетические качества оригинала при таком переводе теряются. Например, при переводе поэтического текста художественным образом еще можно постараться сохранить рифму, стихотворный размер. И в прозаических произведениях порой бывает возможно уловить определенный ритм, который стоит передать в иноязычных адаптациях.

Однако подстрочник — это то, что строго лишает нас такой возможности: любая рифма будет бесследно утрачена. Также сомнительным кажется и перевод идиомы, любого переносного, метафорического выражения. К примеру, словосочетания «на этом (деле) собаку съесть», «бить баклуши» при дословном переводе на английский или немецкий не будут понятны носителям этих языков.

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.