Калькирование в переводе: виды, методы перевода и примеры

Слово «калька» имеет в русском языке несколько значений. Данная статья рассматривает лингвистическое значение слова «калька», как языковую копию в другом языке, как семантическое (т.е. смысловое) заимствование из чужого языка способом буквального перевода по частям слова или словесного оборота-фразеологизма.

Калька в переводе с одного языка на другой

Кальки в языке

Калька (французское calque) в языкознании, лингвистике и переводоведении – слово или выражение, построенное по образцу соответствующих слов и выражений чужого языка путем точного воспроизведения (копирования) их смысла средствами родного языка. Появление калек обычно связано с резким увеличением числа прямых заимствований иностранных слов и проявляется как реакция на это явление.

Калька не может быть переведена односложным словом. Порядок слов в исходном языке должен быть соблюден и в заимствующем языке.

Считающееся классическим: калькирование - перевод на английский язык слова skyscraper (буквально, "небо + скребущий") и русское небоскреб.

Принято говорить, что при калькировании у слова используется внутренняя (термин языкознания), а не его видимая форма (оболочка).

Калькирование в переводе особенно часто применяется для терминов (специальных слов в одной области знания). Например, немецкое calorifer (буквально, "жар + несу") и русское калорифер.

Но калькировались слова не только путем словосложения. Существует еще и «двухступенчатое» калькирование. Его можно наглядно объяснить на примере словосочетания именительный падеж:

а) В греческом языке - это onomastike ptosis от onoma - «имя» + pipto - «падаю».

б) В латинском языке - это nominativus casus от nomen - «имя» + cado - «падаю».

в) Русский язык: именительный падеж - от слов имя и падать.

Калькирование, как один из способов перевода фразеологизмов

в переводе значение

Существует множество способов перевода фразеологизмов (или устойчивых сочетаний слов) на другие языки.

Первый – замена его фразеологическим аналогом или эквивалентом, который полностью соответствовал бы по смыслу исходному фразеологизму и основывался бы на том же общеизвестном художественном образе. Примеры такого перевода - это такие словосочетания, как Ахиллесова пята, нить Ариадны, лить крокодиловы слезы, все кошки ночью серы и подобные им.

Второй способ – подбор фразеологического аналога, который совпадает по смыслу, но основан на другом образе. Примером может служить английское not for love or money (буквально, ни за любовь, ни за деньги) переводится на русский как «ни за что на свете», «ни за какие коврижки».

Третий способ – описательный перевод, который возможен, если в заимствующем языке нет ни эквивалента, ни аналога и прием калькирования в переводе просто невозможен. Английское when the cat is away, the mice will play (буквально, когда кот уходит, мыши играют) можно перевести как "когда хозяина нет, слуги баклуши бьют" или «когда начальства нет, сотрудники делают, что хотят», или по-другому, в зависимости от контекста, откуда взято выражение.

Четвертый способ – контекстуальная замена, когда при переводе используется русский фразеологизм, не совпадающий по значению с английским, но в данном конкретном тексте передающий его значение. Английское I am a poor hand at advice означает буквально «я слишком беден, чтобы советовать», а переводится, как «я не мастер давать советы».

Калькирование как пятый способ перевода фразеологизмов

Кальки в английском

Калькирование и описательный перевод - одни из способов перевода фразеологизмов. Калькирование фразеологическое – дословный (однокоренной) перевод каждого из слов в предложении. Примеры: a cat may look at a King переводится как «даже кошке позволено смотреть на короля», а выражение а friend in need is a friend indeed, как «друг в нужде – настоящий друг».

Приемы калькирования в переводе:

  • слово «насекомое» - калька с латинского (in «на» + sectum «секомое», состоящее из частей);
  • слово «библиотека» - калька с греческого (biblion «книга» + theke - хранилище);
  • слово "безумие"- калька с греческого (а - "без" + phronis - «ум, разум»),
  • выражение «борьба за существование» - калька с английского struggle for life.
  • выражение «время – деньги» - калька с английского («время» time, is - «есть», money - «деньги»),

Название города Пятигорск представляет собой кальку с тюркского, о чем можно судить по названию находящейся рядом с городом горой Бештау (от 5 - «беш» + гора «тау»).

Существующие виды и примеры калек. Словообразовательные кальки

термин в переводе

Все кальки можно разделить на словообразовательные, семантические, фразеологические (были рассмотрены выше) и полукальки. Каждый вид калькирования в переводе имеет свои особенности при переносе с определенного языка, которые обязательно нужно учитывать, чтобы не допускать ошибок.

Словообразовательные кальки - это слова, полученные поморфемным (однокоренным по значению) переводом слова на другой язык:

  • слово «полупроводник» - калька с английского (semi «полу» + conductor - «проводник»);
  • ставший русским с 19 века термин "электромагнитная индукция" - калька с английского (electro-magnetic inductor).

Семантические кальки: примеры, ошибки при дословном переводе

Кальки в переводе с латыни

Семантические кальки - это слова, получившие совершенно новые значения под воздействием слов из чужого языка. Так русское слово «утонченный» с подачи французского raffiné стало означать «изощренный, изысканный». Бывают случаи, когда кальки приводят к ошибкам. Особенно это касается терминов: дословно переводится каждое из составляющих его слов вместо перевода в целом:

  • X-rays - это рентгеновские лучи, а не икс-лучи.
  • Arctic fox (White fox, Polar fox, Snow fox) – все это песец и не что-то другое.
  • Black ice - гололедица, а не непонятный черный лед, здесь black означает плохой.
  • The city of winds – это не только «город ветров», но и прозвище города Чикаго в разговоре и литературе.

Полукалька, ее особенности и примеры

Кальки в фразеологизмах

Полукалька – это калькирование только части составных слов. В слове гуманность латинский корень human-us, соединен с русским суффиксом «-ость».

В англо-русских словарях начала XX века имеется калька-перевод слова телевидение – дальновидение, но прижилось слово телевидение – полукалька, где теле – простое заимствование, а часть «видение» – калька-перевод.

Отличие калькирования от транслитерации

Транслитерация (буквально: передача буквами) – это способ перевода, когда буквы одной письменности передаются посредством букв другой. Примером транслитерации может служить роман В. Скотта «Айвенго» или Ivangoe, который в XIX веке назывался в России «Ивангое» (так пишется по буквам по-английски его название).

Это пример того, что обычно транслитерация и калькирование в переводе могут считаться соперниками. Специалисты рекомендуют использовать кальки для перевода терминов, особенно технических, а транслитерацию – для перевода имен собственных (имен людей, рек, городов и др.). Тогда Исаак Ньютон и Айзек Азимов имели бы одно имя, а не разные.

Опытные переводчики рекомендуют отличать кальку и морфологическую передачу, или транслитерацию. С помощью окончаний, образованных при изменении слова, взятых в русском языке, слово преобразуется в новое. Латинское intonatio может быть переведено двояко: калькой – слово настройка (от in+tonus), или морфологической передачей – слово интонация (иностранные приставка и корень «интонац» + русское окончание «-ия»). Два разных способа перевода дали два разных значения одного и того же слова.

Для примеров калькирования в переводе можно взять английские выражения drain brain и brain storm. Кальками в русском языке будут выражения «утечка мозгов» (в смысле: потеря интеллектуальной элиты) и «мозговой шторм» (в смысле: возбуждение внезапных плодотворных идей), а транслитерацией - «дрейн брейн» и «брейн сторм». Обе формы очень выразительны и красиво звучат, поэтому сегодня равнозначно применяются.

Ошибки при переводе с помощью калек

Калька называется ложной, если в заимствовании неверно истолкована смысловая структура слова из другого языка. Примером может служить перевод латинского названия водного растения аквалегия - aquilegia (от aqua - «вода» + legia - «содружество»). На русский язык оно было переведено как «орлик» от латинского aquila - «орел».

Для правильного перевода необходимо не только владеть лексикой двух языков, но очень тонко чувствовать и понимать их структуру, логику, морфологию.

Статья закончилась. Вопросы остались?
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Следят за новыми комментариями — 6
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.