Крылатая фраза "Боливар не вынесет двоих" знакома каждому. Но откуда взялось это выражение и что изначально оно означало? Давайте разберемся в истории появления этой поговорки.
Источник фразы - рассказ О.Генри "Дороги, которые мы выбираем"
Впервые фраза "Боливар не вынесет двоих" прозвучала в рассказе американского писателя О. Генри "Дороги, которые мы выбираем", опубликованном в 1910 году. Действие происходит на Диком Западе. Трое бандитов - Боб Тидбол, Додсон по прозвищу "Акула" и Джон Большая Собака - грабят почтовый поезд. Они крадут 30 000 долларов и, пересев со своей добычей на коней, скачут прочь от погони.
Однако по дороге лошадь Тидбола ломает ногу. Тогда он предлагает другу Додсону ехать вдвоем на его коне по кличке Боливар. Но Додсон в ответ произносит знаменитую фразу на английском языке: "Bolivar cannot carry double" ("Боливар не вынесет двоих"). А затем убивает Тидбола, забирает весь украденный куш и уезжает на Боливаре.
Таким образом, изначально выражение означало, что в ситуации выбора между дружбой и личной выгодой человек отдает предпочтение последней.
Популяризация фразы в СССР фильмом "Деловые люди"
В 1962 году на советские киноэкраны вышла лента режиссера Леонида Гайдая "Деловые люди". Фильм состоял из трех новелл по мотивам рассказов О. Генри. Одна из них, "Дороги, которые мы выбираем", и познакомила зрителей СССР с фразой "Боливар не вынесет двоих".
Роль безжалостного Додсона в фильме исполнил актер Владлен Паулус. Его герой надел черный костюм, черную шляпу и всегда хмурил брови, создавая образ бессердечного дельца. Именно такой Додсон "Акула" и запомнился миллионам советских зрителей.
Боливар не вынесет двоих! - с нажимом произнес Додсон, глядя в глаза обескураженному Тидболу.
Благодаря фильму Гайдай фраза получила широкую известность в СССР и стала крылатой.
Современное употребление выражения
В наши дни поговорка "Боливар не вынесет двоих" по-прежнему широко используется. По данным Национального корпуса русского языка, она встречается в текстах СМИ, художественной литературы, интернет-форумах.
Однако со временем смысл фразы несколько трансформировался. Если раньше под ней подразумевался буквальный выбор между двумя людьми, то теперь это выражение чаще применяют в переносном значении. Например, когда приходится отказаться от одной из двух альтернатив, возможностей или путей решения проблемы.
Синонимами фразы "Боливар не вынесет двоих" в русском языке можно считать выражения "нельзя сидеть на двух стульях" и "середина на дороге". В английском варианте - "you can't have the best of both worlds".
Вариации и переосмысление фразы
Со временем крылатое выражение стало настолько популярным, что его часто цитируют в ироничном ключе или используют как шутку. Например:
- Боливар на самом деле мог вынести троих, просто Додсон был жадиной.
- Если бы Додсон знал, что Тидбол прихватил с собой еду на неделю, Боливар с радостью понес бы их обоих.
Также на базе оригинальной фразы пытались создать новые крылатые выражения. К примеру, в политическом контексте часто цитировали слова Юлии Тимошенко: "Наш Боливар двоих не понесет".
Однако пока ни один из подобных вариантов не прижился в русском языке так же, как изначальная фраза О.Генри.
Боливар как символ жизненного выбора
Образ Боливара и связанная с ним фраза часто используются как символ судьбоносного жизненного выбора. В рассказе О.Генри Боливар олицетворяет возможность спастись вдвоем, но Додсон делает жестокий эгоистичный выбор.
Сам мотив развилки дорог и необходимости выбрать один путь является распространенным в мировой литературе. Он символизирует свободу человека определять свою судьбу. Иногда такая развилка изображается буквально, как в рассказе О.Генри, а иногда - метафорически.
Архетип коня во многих культурах ассоциируется с воплощением судьбы человека. Боливар в этом смысле - судьба, которая может понести лишь одного всадника.
На перекрестке судеб сверни туда, где тернии и ямы. Там тебя ждет твоя судьба, хоть и не сахар.
Тема нравственного выбора между эгоизмом и взаимопомощью - одна из центральных в философии. Как отмечал древнеримский поэт Публилий Сир, "Человек человеку волк". А Жан-Жак Руссо писал: "Сам погибай, а товарища выручай". Фраза "Боливар не вынесет двоих" иллюстрирует эту вечную моральную дилемму.
Лингвистический анализ фразы
С лингвистической точки зрения фраза "Боливар не вынесет двоих" обладает рядом особенностей, которые способствовали ее запоминанию и распространению.
Во-первых, это лаконичная структура из пяти слов. Краткость делает выражение более выразительным и ритмичным.
Во-вторых, во фразе присутствует аллитерация - повторение звуков "в" и "р", что также усиливает запоминаемость.
В-третьих, использование имени собственного Боливар индивидуализирует высказывание.
В-четвертых, фраза построена на синтаксическом параллелизме - "Боливар" и "двоих" противопоставлены по смыслу.
Наконец, метафора "вынесет" ярко и образно передает главную идею невозможности совместить два варианта.
Интересные факты о Боливаре
Образ вымышленного коня Боливара оброс множеством любопытных фактов и ассоциаций.
Во-первых, в рассказе О.Генри нет описания внешности Боливара. Известно лишь, что он старый и уставший.
Во-вторых, имя Боливар, вероятно, происходит от фамилии известного латиноамериканского революционера Симона Боливара.
В-третьих, образ Боливара часто использовался в пародиях, например в мультфильме про Винни-Пуха.
В-четвертых, существует анекдот про Боливара, который на самом деле мог вынести троих, просто Додсон был жадным.
Таким образом, Боливар давно перерос свою первоначальную роль и обрел самостоятельную жизнь в культуре.
История появления фразы "Боливар не вынесет двоих"
Итак, из приведенного анализа становится понятно, откуда пошло выражение "Боливар не вынесет двоих". Впервые оно прозвучало в рассказе О.Генри "Дороги, которые мы выбираем" в 1910 году.
Фраза "Боливар не вынесет двоих откуда" впервые появилась в устах персонажа по имени Додсон, который предал и убил своего друга ради личной выгоды. Так О.Генри проиллюстрировал мысль о том, что в ситуации выбора человек отдает предпочтение эгоизму, а не дружбе и взаимопомощи.
В СССР выражение "Боливар не вынесет двоих откуда" стало широко известно после выхода в 1962 году фильма Леонида Гайдая "Деловые люди", снятого по мотивам новелл О.Генри. Экранизация рассказа закрепила фразу в сознании миллионов советских зрителей.
Со временем смысл поговорки "Боливар не вынесет двоих откуда" эволюционировал от буквального к переносному значению. Теперь это выражение используется, когда нужно сделать сложный выбор между двумя возможностями или отказаться от одной из альтернатив.
Образ Боливара в культуре
Вымышленный конь Боливар давно вышел за рамки оригинального произведения О.Генри и обрел самостоятельную жизнь в культуре.
Он стал символом судьбоносного жизненного выбора, с которым рано или поздно сталкивается каждый человек. Архетип "коня" во многих культурах ассоциируется с воплощением человеческой судьбы.
Образ Боливара активно использовался в пародиях, анекдотах, мультфильмах. Так пазвивалась и обогащалась история этого вымышленного персонажа.
В целом Боливар является ярким примером того, как литературный образ может выйти далеко за пределы первоисточника и обрести новые культурные смыслы.