Что означает "но пасаран" - история легендарной фразы

Знаменитая фраза "но пасаран" имеет удивительную историю. Давайте разберемся, что она означает, откуда появилась и почему стала легендарным символом.

Долорес Ибаррури выступает

Истоки фразы "но пасаран"

Впервые это выражение прозвучало во время Первой мировой войны. В 1916 году французский генерал Робер Нивель произнес фразу "Ils ne passeront pas!" ("Они не пройдут!") во время битвы при Вердене. Этот лозунг выражал решимость французских солдат защитить свою землю и не пустить врага.

"Но пасаран" стал очень популярным на фронтах Первой мировой. Появились плакаты, песни, солдатские кричалки с этой фразой. Например, хит "Verdun! On ne passe pas!" ("Верден! Их не пропустим!"). Так французские бойцы поднимали боевой дух.

Французский генерал Робер Нивель первым сказал "но пасаран" во время битвы при Вердене в 1916 году.

В 1930-х годах это выражение попало в Испанию, где приобрело еще большую известность.

Разрушенный Мадрид 1939

Использование в Испанской гражданской войне

В 1936 году в Испании разразилась гражданская война. К Мадриду подошли войска франкистов под предводительством генерала Франко. Обороной города руководила Долорес Ибаррури.

18 июля 1936 года Долорес Ибаррури выступила по радио с речью, начинавшейся словами "¡No pasarán!" ("Они не пройдут!"). Этот лозунг вдохновил защитников Мадрида на борьбу и вошел в историю.

  • Долорес Ибаррури возглавляла оборону Мадрида в 1936 году
  • Ее речь "¡No pasarán!" стала легендарной
  • "Но пасаран" превратилось в символ борьбы с фашизмом

Благодаря стойкости и мужеству республиканцев, войска Франко так и не смогли взять Мадрид. Эта победа воодушевила борцов с фашизмом в Испании и других странах.

Так фраза "но пасаран" обрела мировую известность как символ несгибаемого духа и упорства перед лицом агрессии.

Значение и смысл "но пасаран"

Дословный перевод фразы "но пасаран" с испанского языка - "они не пройдут". Это выражение решимости защитить свои позиции и не допустить противника.

Но что означает "но пасаран" на самом деле? Это символ несломленного духа, упорного сопротивления агрессии. Пример того, как можно победить, казалось бы, непобедимого врага, если проявить стойкость и единство.

Долорес Ибаррури выступает

"Но пасаран" в русской культуре

В 1930-х годах фраза "но пасаран", перевод на русский - "они не пройдут" попала в СССР из Испании. Она стала ассоциироваться с образом Че Гевары и использоваться в советской пропаганде как символ борьбы с империализмом.

В дальнейшем "но пасаран" применялось в лозунгах оппозиционных и протестных движений в России. Это выражение можно было услышать на митингах и демонстрациях как символ неприятия политики властей.

Актуальность "но пасаран" сегодня

"Что означает но пасаран" сегодня? Эта фраза до сих пор вдохновляет борцов за справедливость во всем мире. Она стала символом протеста угнетенных групп против дискриминации и за свои права.

Мы видим "но пасаран", перевод на русский - "они не пройдут" на плакатах экологических и феминистских активистов, на стенах в граффити, в интернет-мемах. Этот лозунг не утратил актуальности и в 21 веке.

Защитники Мадрида 1936

Использование в искусстве

За долгую историю фразы "но пасаран", ее неоднократно использовали в литературе, музыке, кинематографе. Это узнаваемый символ, который сразу же передает дух борьбы и протеста.

Например, выражение встречается в романах Хемингуэя о Гражданской войне в Испании. В фильмах об этом конфликте "но пасаран" звучит как лозунг республиканцев. А в песнях и стихах на революционную тематику эта фраза стала поистине культовой.

Примеры использования "но пасаран" в искусстве

"Но пасаран" можно встретить во многих произведениях литературы и искусства, посвященных революционной тематике.

Например, в знаменитом романе Эрнеста Хемингуэя "По ком звонит колокол" главный герой Роберт Джордан использует этот лозунг, воевав в Испании на стороне республиканцев. Это подчеркивает его самоотверженность и готовность сражаться до конца.

Разрушенный Мадрид 1939

Кино и музыка

Во многих фильмах об Испанской гражданской войне фразу "но пасаран" произносят республиканцы, идущие в бой. Например, в фильме "Земля и свобода" режиссера Кена Лоуча эти слова становятся ключевым лозунгом.

Среди музыкантов "но пасаран" часто цитировал в своих песнях Юрий Визбор. Например, фраза встречается в его хите "Мадрид".

Упоминания в литературе

Помимо Хемингуэя, "но пасаран" упоминали в своих произведениях и другие писатели.

Например, в романе Михаила Шолохова "Поднятая целина" герой-комсомолец Лушка цитирует этот лозунг, рассказывая о своем опыте участия в гражданской войне в Испании.

Таким образом, фраза прочно вошла в творчество деятелей культуры разных стран и эпох, которые видели в ней воплощение несломленного революционного духа.

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.
Новости и общество
Новости и общество
Новости и общество