В русском языке, как и в других языках, каждое слово имеет определенное лексическое значение. Слово ассоциируется с предметом, явлением, признаком, каким-то действием.
Семантическую роль в языке может играть не только слово, но и фразеологическая единица. То есть фразеологизмы примыкают к лексике.
Фразеологизмы
Так что такое фразеологизм? Примеры их хорошо известны каждому человеку. Возьмем слово «голова». Оно используется во многих словосочетаниях: «ломать голову», «человек с головой», «разбить наголову», «горячая голова». Если слово из приведенных примеров не употреблять в прямом значении, то можно утверждать, что оно входит в состав фразеологизма. Кроме того, смысл слова во всех сочетаниях неодинаков.
«Ломать голову» - усиленно о чем-либо думать, решать трудную задачу. «Человек с головой» - это тот, кто не принимает глупых решений, он мудрый, рассудительный. «Разбить наголову» - одержать окончательную победу. «Горячая голова» - так говорят о человеке безрассудном, азартном или вспыльчивом.
Особенностью приведенных в примерах словосочетаний является то, что они употребляются в «застывших», устойчивых, неизменных грамматических и словесных формах. Именно такие обороты речи называются фразеологизмами.
Признаки фразеологических оборотов
Выделяется несколько признаков, которые могут дать разъяснение тому, что такое фразеологизм. Примеры, приведенные здесь же, дополнят описание признака.
- Устойчивая словесная форма («шиворот-навыворот»).
- Неизменная грамматическая форма («семь пятниц на неделе»).
- Недопустимость изменения порядка слов («как пить дать»).
- Употребление в переносном смысле («перемывать косточки»).
- Невозможность добавления новых или изъятия из сочетания имеющихся слов. («курам на смех»).
Значение слова «фразеологизм»
Изучением устойчивых сочетаний речи занимается раздел языкознания – фразеология. Чтобы понять значение термина, достаточно перевести его с греческого языка. Дословный перевод звучит так: «учение об оборотах речи».
Вся совокупность, фактическое наличие устойчивых сочетаний в языке тоже называется фразеологией.
Для чего в языке служат слова-фразеологизмы? Как грамотно их употреблять в речи? Что означает конкретный фразеологизм? Этими вопросами интересуются не только дети, приступившие к изучению языка как науки, но и взрослые, которые успели уже многое познать.
Происхождение фразеологизмов
Человек, использующий фразеологизмы в речи, должен хорошо понимать их смысл. Это поможет ему избежать комичных, неловких ситуаций, которые могут возникнуть в связи с неправильным употреблением слов или непониманием их значения. История фразеологизмов, знание источников их появления в языке позволят человеку стать более информированным в этой области.
Большая группа фразеологических оборотов возникла из наблюдений человека за природными и общественными явлениями. Например, «много снега – много хлеба», «пуганая ворона куста боится», «яблоко от яблони недалеко падает».
Не меньшей по численности является группа фразеологизмов, которые появились из мифологии, библейских преданий или конкретных исторических событий. Примерами таких сочетаний могут быть фразеологизмы: «Вавилонское столпотворение», «Мамай прошел», «яблоко раздора», «нить Ариадны». Знакомство с подобными фразеологизмами откроет дверь в мир истории или античной мифологии.
Появление определенной группы фразеологизмов связано с профессиональной деятельностью человека, его ремеслами. Например, сочетание «ни пуха ни пера» сначала использовалось в среде охотников и означало пожелание хорошей добычи на охоте.
Заимствование из других языков – тоже распространенное явление во фразеологии. Из немецкого языка пришло выражение «провалиться на экзамене».
Большую группу фразеологизмов составляют сочетания, которые связаны с буквами старославянской азбуки. Примерами являются такие фразеологизмы: «начать с азов», «расставить точки над i», «дать добро».
«Страшнее кошки зверя нет», «Ты все пела – это дело», «Пойди туда – не знаю куда». Здесь приведены примеры устойчивых сочетаний, которые пришли в язык из народных и авторских литературных произведений.
Источником фразеологизмов могут стать современные виды искусства – кинематограф, литература, театр.
Классификация фразеологизмов
Ни один из существующих типов классификации фразеологизмов, по мнению ученых-лингвистов, нельзя признать исчерпывающим. Главной причиной этого является большое количество переходных форм фразеологических сочетаний, которые порой невозможно причислить к какому-либо определенному типу.
Субъективный подход в определении групп фразеологизмов тоже имеет место у языковедов. Этот факт ведет к тому, что в дисциплине появляются новые термины взамен уже существующих. При таком положении вещей возникновение путаницы просто неизбежно.
Из сказанного можно сделать вывод, что классификация фразеологизмов – это вопрос, который ученым предстоит решить в будущем.
Однако сегодня чаще других используется классификация, где во внимание взята степень «спаянности», соединения слов внутри фразеологизма. Исходя из этого, выделяются следующие группы: сращения (идиомы), фразеологические единства и сочетания. Отдельную группу составляют пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения.
Идиомы
Значительную часть фразеологии составляют идиомы (сращения). Перевод с греческого позволяет понять смысл этого термина. Idios означает «странный», «необыкновенный».
Для сращения характерно то, что смысл всего фразеологизма невозможно сложить из значений слов, его составляющих. Это можно объяснить тем, что идиомы пришли в язык из глубокой древности.
Примеры таких фразеологизмов: «диву даваться», «из рук вон плохо», «бить баклуши», «точить лясы».
Фразеологизмы такого типа характерны для конкретного языка, и их дословный перевод на другие языки невозможен без потери смысла. Для примера рассмотрим, как можно описать ситуацию, когда люди встречаются наедине.
В русском языке скажут, что они встретились «с глазу на глаз». Носителям этого языка смысл сказанного будет предельно ясен. Французы же ситуацию опишут словами: tête-à-tête. Перевод выражения на русский язык вызовет улыбку – «голова с головой» означает это выражение. С английского языка face to face будет переведено как «лицо к лицу». А немецкое zwischen den vier Augen будет означать «между четырех глаз».
На этом примере еще раз можно убедиться в том, что идиомы – это своеобразные выражения, которые могут существовать в языке конкретного народа, их смысл понятен лишь тогда, когда слова употреблены вместе, неделимо.
Фразеологические единства
В русском языке есть образные обороты речи, лексическое значение которых в какой-то степени можно раскрыть, опираясь на значение составляющих их слов. Такие обороты речи принято называть фразеологическими единствами. Примеры: «пускать пыль в глаза», «положить зубы на полку», «ноль внимания», «как с гуся вода».
Одной из особенностей фразеологического единства является то, что у него есть прямое и переносное значение. Например, «зайти в тупик». Первое значение прямое – оказаться в той части дороги, из которой нет выхода, и переносное значение – не видеть выхода из сложившейся жизненной ситуации.
Фразеологические сочетания
Существует еще одна значительная группа фразеологизмов, которая получила название «фразеологические сочетания». Сюда входят слова со свободным и связанным значением. При этом целостное смысловое значение фразеологизма складывается из отдельных значений слов, его составляющих. «Закадычный друг», «щекотливый вопрос», «заклятый враг», «расквасить нос» - примеры таких сочетаний.
Написать фразеологизмы из этой группы можно по-разному, то есть имеется возможность заменить в нем хотя бы одно слово – «сгореть от стыда», «сгореть от ненависти», «сгореть от любви», «сгореть от ревности».
Фразеологические выражения
Особую группу фразеологизмов составляют знакомые с детства пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы. К ней же можно отнести речевые штампы. Такие лексические единицы получили название «фразеологические выражения».
По сравнению с другими типами фразеологизмов эта группа наиболее употребима в разговорной и книжной речи.
Фразеологизмы-синонимы
Иногда можно встретить разные фразеологизмы, обозначающие одно и то же явление, предмет, признак, действие. Фразеологизмы подобного вида могут принадлежать одному или разным языкам.
Например, в русском языке всем хорошо известен фразеологизм «делать из мухи слона», что означает «преувеличивать значимость события». Фразеологизм с подобным значением существует и в других языках. «Делать из иглы вилы» - так говорят в Польше. В чешском языке тоже существует выражение с подобным значением. Оно звучит так: «делать из комара верблюда». А в английском языке существует фразеологизм «делать из кротовины гору».
Фразеологизмы-синонимы могут существовать и в одном языке. Для примера рассмотрим ситуацию, когда надо сказать о том, как работает, трудится человек. Чтобы его действие было описано ярко и образно, наиболее точно используют один из существующих фразеологизмов – «работать не покладая рук», «работать засучив рукава», «работать в поте лица».
Местоимения во фразеологизмах
Если посмотреть на устойчивые сочетания с точки зрения употребления в них разных частей речи, то можно заметить, что очень часто встречаются фразеологизмы с местоимениями. При этом наиболее употребительны притяжательные, возвратные, определительные местоимения. Примеры таких фразеологизмов: «быть не в своей тарелке», «взять себя в руки», «вывести из себя», «вынести на своих плечах» и многие другие.
Фразеологизмы с местоимениями ярко характеризуют человека, дают ему оценку, отражают поведение, состояние и его деятельность.
Для чего в языке служат слова фразеологизмы?
Фразеологические обороты украшают речь, делая ее образной, выразительной. Устойчивые сочетания обогащают словарный запас человека, что позволяет ему наиболее точно и ярко выражать свои мысли. Употребив фразеологизм, человек может широкую, глубокую мысль выразить точно и лаконично – в двух-трех словах.
Фразеологизмы способны украсить язык литературных произведений, поэтому писатели и поэты широко пользуются этим средством, делая свои творения яркими, неподражаемыми и колоритными.
Внимание к истории появления фразеологизмов, их значению позволит любому повысить свой общий уровень знаний.
Человек, размышляя над вопросом, для чего в языке служат слова фразеологизмы, невольно приходит к выводу, что эти устойчивые сочетания являются своеобразным напоминанием о быте и культуре народа, его многовековых традициях, историческом опыте. Фразеологизмы – это память людей, имеющих принадлежность к определенной национальной культуре.
Фразеологические словари
Лексическое значение фразеологизмов, историю их появления в языке, допустимые формы употребления можно узнать в одном из фразеологических словарей. Сегодня их издано достаточно большое количество.
Материал справочников разбит на словарные статьи. В них собрана вся имеющаяся информация о том или ином фразеологизме. В повышении культуры речи, обогащении словарного запаса неоценимую помощь может оказать именно такой словарь.
К тому же специалисты отмечают, что имеющийся запас фразеологизмов - это богатство языка - используется народом не полностью, ограниченно. Поэтому некоторые из филологов даже советуют подучить новые для себя выражения. После таких занятий человек лучше начинает понимать, для чего в языке служат слова фразеологизмы и использовать их в речи.