"Соул" - это? Значение, идиомы, примеры употребления

Soul ("соул") - это многозначное существительное английского языка. Его буквальное значение известно почти каждому, кто изучал английский в школе, пытался освоить его самостоятельно или по крайней мере играл в компьютерные игры на английском языке. Однако перевод из словаря - это только верхушка айсберга. Soul ("соул") - это слово, входящее в состав множества идиом и устойчивых фразеологизмов, каждый из которых имеет собственное уникальное значение, что сильно затрудняет перевод.

Общее значение

Общее значение

Словари утверждают, что перевод слова "соул" следующий:

  • Душа.
  • Сердце.
  • Дух.
  • Человек.
  • Воплощение.
  • Олицетворение.
  • Энергия.
  • Задушевность.
  • Соул (музыкальный жанр).

Несмотря на то что значений довольно много, и они могут показаться в некоторой степени слишком разными, если не взаимоисключающими, их все же редко путают. Подразумеваемое значение чаще всего понимается из контекста более чем верно. Да и трудно представить себе предложение, в котором одинаково уместно были, например, слова "дух" и "олицетворение", и к тому же чтоб от этого значительно менялся смысл сказанного.

Soulmate - это?

Soulmate - родственная душа

Если принять во внимание, что "соул" - это "душа", а "мэйт" - это "друг", "товарищ", то soulmate - это "товарищ по духу". Другими словами, это единомышленник, придерживающийся той же идеи, или просто родная душа. Так можно сказать о друге, о члене семьи, о коллеге или просто о человеке, с которым у говорящего много общих интересов, вкусов и взглядов. Например:

  • I met this girl two month ago. She likes pop-music, photography and dogs, just like me. We spend a lot of time together, and I think that we are soulmates. - Я встретил эту девушку два месяца назад. Ей нравится поп-музыка, она увлекается фотографией и любит собак, как и я. Мы много времени проводим вместе, и мне кажется, что она моя родная душа.

Inventive soul

Inventive soul - врун, выдумщик

В данном случае "соул" - это "человек". Так можно назвать вруна, выдумщика, фантазера, любителя рассказывать сумасбродные неправдоподобные истории и выдавать их за чистую монету.

  • He was an inventive soul, if you know what I mean. The one who will rather tell that a dinosaurus ate his homework instead of admitting he forgot it at home. - Он был выдумщиком, если вы понимаете, что я имею в виду. Одним из тех, кто скорее скажет, что динозавр съел его домашнюю работу, чем признается, что забыл ее дома.

Upon my soul!

Дословно это выражение лучше не переводить. В данном случае "соул" - это "несамостоятельное" существительное, чье изначальное словарное значение не сохраняется в устойчивом выражении. Upon my soul! означает "Честное слово!", "Клянусь!".

  • That dinosaurus really ate my homework! Upon my soul! - Тот динозавр действительно съел мою домашнюю работу! Честное слово!

Kindred soul

Примерно то же, что и soulmate - родственная душа, близкий по интересам и взглядам человек. С той лишь разницей, что soulmate - вариант более разговорный и фамильярный, а kindred soul - более формальный, поэтический. В обоих случаях слово "соул" - это "душа", и значения своего оно не изменяет.

  • We have become friends since I found out that he is such a kindred soul of mine. - Мы стали друзьями сразу после того, как я обнаружил, насколько он мне близок.

Living soul

В русском языке есть выражение "живая душа". В данном случае "соул" - это нечто похожее, и даже контекст, в котором употребляется фраза, почти идентичен.

  • Our engagement is a big secret. I want you to keep it. Don't tell about it to any living person! - Наша помолвка - это большой секрет. Я хочу, чтобы ты его сохранил. Не рассказывай об этом ни одной живой душе!

Lost soul

Заблудшая душа. Перевод "соул" на русский язык в данном случае подразумевает не одно, а целых два значения. Во-первых, это человек, который сошел с правильного жизненного пути, грешник, преступник. Во-вторых, это просто несчастный, одинокий, никем не любимый человек.

  • When I saw him for the very first time I couldn't believe that he would ever become a lost soul. - Когда я увидел его в первый раз, я просто не мог поверить, что когда-нибудь он сойдет с правильного пути.
  • I want to hug this lost soul so bad! - Мне так хочется обнять этого несчастного, одинокого человека!

To bare one's soul to someone

В русском языке есть очень близкое выражение "открыть душу". Дословный перевод "соул" с английского языка в данном контексте невозможен, но на примере вполне реально передать общий смысл:

  • Don't forget that we are the closest friends ever. You can tell me anything. Just bare your soul to me and I will help you. - Не забывай, что мы с тобой самые близкие друзья. Ты можешь все мне рассказать. Просто поделись своими переживаниями, и я тебе помогу.

To be the soul of something

"Соул" - это не только "душа" или "человек", но еще и "олицетворение", как было указано раннее выше. В данном случае то, что буквально переводится новичками как "быть душой чего-то", означает "быть живым воплощением чего-то". Синонимом этого выражения является фраза to be something itself. Вот как можно использовать ее в контексте:

  • My friend is the soul of kindness. He always help those who are in need. - Мой друг - живое воплощение доброты. Он всегда помогает тем, кто в этом нуждается.

Cannot call someone's soul his/her own

тяжело работаю

В дословном переводе на русский эта фраза означает "нельзя назвать его/ее душу его/ее собственной". Звучит как описание какого-то оккультного ритуала. Впрочем, как и в большинстве предыдущих случаев, дословный перевод здесь - "плохой помощник". На самом деле фраза применяется теми и по отношению к тем, кто очень много работает, совершенно не имеет свободного времени, вертится как белка в колесе.

  • Do you know John? He is a horrible boss. When I worked for him I couldn't call my soul my own! - Ты знаешь Джона? Он ужасный начальник. Когда я работал на него, у меня совсем не было времени на себя!

Put one's heart and soul into something

Работать над чем-то с максимальным усилием, прилагать все возможные ресурсы и старания, "душу вложить" - фраза звучит более чем уместно в отношении искусства, творчества, важного и ответственного задания или просто любимого занятия.

  • Helen is all into music. She sings very well. People say that she puts her heart and soul into every note of her songs. - Хелен больше всего на свете любит музыку. Она очень хорошо поет. Люди говорят, что она вкладывает сердце и душу в каждую ноту всех своих песен.

Само собой, перечисленные идиомы со словом "соул" - это далеко не все. Однако, зная их, можно уверенно использовать это английское существительное и не путаться в его значениях.

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.