Во все времена люди стремились не только накопить знания и опыт, но и передать их своим потомкам в простой и доступной форме. Одной из таких форм является поговорка, ярко окрашенное выражение, отражающее эмоции и легко запоминающееся. Во всех языках мира есть они, и арабский - не исключение. Часто мы, даже не подозревая об этом, используем их. Так какие же они, арабские поговорки?
Универсальность и похожесть
Каждая нация уникальна, но мудрость и знания накапливались в одном мире. Именно поэтому мудрость разных народов похожа и образует общий, международный фонд пословиц и поговорок. Тысячелетиями все народы мира вырабатывали особые правила и приемы, с помощью которых и передается мудрость предков, социальные идеалы и сама философия мировоззрения. Читая абсолютно неизвестные нам арабские поговорки, мы всегда можем найти что-то похожее с русскими. Связано это прежде всего с тем, что определенные ситуации и сделанные из них выводы примерно одинаковы у большинства народов.
Как и любая законченная мысль, арабские пословицы посвящены какой-либо теме:
- дружба;
- уважение к старшим;
- защита слабых и обездоленных;
- гостеприимство;
- мудрость;
- смелость и храбрость;
- понятие чести и достоинства и др.
В фольклоре любого народа можно найти поговорки, посвященные этим темам, и они будут весьма близки. Например: "Сади´к ти’ри´фу фи-д-ди´к" (переводится как "В беде друга узнаешь"). У русских есть весьма похожая: "Друзья познаются в беде".
Специфичность и национальные особенности
Национальные особенности арабского народа наложили свой отпечаток и на арабские поговорки, придав им особое очарование. По ним можно проследить, с чем сталкивался арабский народ на протяжении долгого времени. Нашли в поговорках свое место и специфические музыкальные инструменты, и орудия труда, и национальная кухня, и наряды. Климат и ландшафт, свойственный местообитанию арабов, тоже отражен в национальных народных мудростях.
Содержат арабские поговорки и память об исторических событиях, и даже о выдающихся исторических личностях, а также в них легко прослеживается изменение взгляда на жизнь со сменой религии. Но пусть это изучают паремиологи (ученые, специалисты по изучению народных изречений). Наша цель - всего лишь понять, чем интересны могут быть изречения арабов для нас.
Животные в поговорках
Рассмотрим специфичность на примере животных. Большую роль в фольклоре арабов играет верблюд. Для бедуина это животное весьма ценно, ведь оно является и транспортом, и кормильцем, и денежной валютой, и признаком благополучия. Всего 20 разных слов в арабском языке переводятся на русский, как "верблюд" или "верблюдица". Во многих поговорках встречаются упоминаниятоб этом животном. Приведем в транскрипции некоторые арабские поговорки с переводом, чтобы вы могли произнести их вслух. Почувствуйте их оригинальность, неповторимость и очарование, а если есть желание, подберите схожие по смыслу русские поговорки.
"Ля нака ли фиха ўа ля джамаля" — "В этом нет для меня ни верблюдицы, ни верблюда."
"Кад юмта ас-саабу баада мо рамаха" — "И пугливого верблюда можно оседлать".
Это будет интересно
Как часто вы слышите, а быть может, и сами используете выражение: "Кто ищет, тот всегда найдет"? Похожее выражение есть и в арабском, а перевод звучит так: "Кто ищет, тот находит желанное или часть его". Красиво сказано, не правда ли?
Жаль, что мы мало интересуемся мудростью других народов, иначе давно бы использовали многие арабские пословицы и поговорки. И кто знает, может быть, после прочтения статьи и у вас появится желание познакомиться с ними поближе и даже использовать их.
Статусы для социальных сетей можно найти и в арабских изречениях. Причем они будут свежими и оригинальными. Как вам нравится, например: "Если вы любите кого-то, то любите их целиком, вместе с их шрамами, грустью и недостатками". Ну чем не статус?
И напоследок немного восточного юмора: " Поцелуй изобрел мужчина, чтобы заставить женщину замолчать хотя бы на минуту".