Социокультурная компетенция: понятие, структура, методы развития

Обучение иностранному языку - дело непростое. Учащийся должен не только освоить грамматику и запомнить множество слов, но и привыкнуть понимать менталитет собеседника, свойственные его культуре обычаи и традиции. Без этого невозможно полноценно вести беседу с иностранцами, даже идеально владея их речью. Именно поэтому ФГОСом уделяется особое внимание формированию социокультурной компетенции при изучении языков других народов. Давайте более подробно рассмотрим особенности данного понятия.

Основная цель обучения иностранной речи

Приходя в школу или вуз и начав изучать любой предмет, человек должен четко понимать: зачем это ему нужно. Без этого осознания он не будет прикладывать достаточно усилий для освоения материала.

Формирование социокультурной компетенции

Согласно действующему образовательному стандарту, цель обучения языкам других наций - полноценно подготовить учащихся к потенциальному межкультурному общению (коммуникации). То есть сформировать знания и умения вести беседу с иностранцем и понимать не только то, что он говорит, но и что имеет в виду.

Почему это важно? Из-за глобализации, и в первую очередь в экономике. В современном мире, в какой бы сфере ни пришлось работать человеку, чтобы достичь лучших результатов, ему рано или поздно придется столкнуться с представителями других наций. Это могут быть партнеры по бизнесу, клиенты, инвесторы или просто туристы, которым всего-то и нужно, что объяснить дорогу до ближайшего супермаркета. Не говоря уже о собственных поездках на отдых в страны ближнего и дальнего зарубежья.

И если обучение действительно происходило на требуемом уровне, прошедший его человек должен без проблем уметь понять собеседника-иностранца и объясниться с ним. Все это, естественно, при условии, что и сам учащийся прикладывал достаточно усилий для освоения материала.

Коммуникативная компетенция

Знания и умения необходимые для полноценного межкультурного диалога (благодаря которым можно участвовать в рецептивных и продуктивных видах речевого общения) называются (КК) коммуникативной компетенцией.

Формирование ее - вот главная задача каждого учителя иностранного языка.

В свою очередь, КК делится на следующие компетенции (круг вопросов, в которых учащийся должен быть хорошо осведомлен, обладать познаниями и опытом):

  • Языковая (лингвистическая).
  • Речевая (социолингвистическая).
  • Социокультурная компетенция.
  • Предметная.
  • Стратегическая.
  • Дискурсивная
  • Социальная.

Обогащение такими знаниями дает возможность человеку посредством сравнения понять особенности и оттенки не только национальной культуры государств изучаемого диалекта, но и своей страны, углубиться в общечеловеческие ценности.

Социокультурная компетенция (СКК)

Socio-cultural competence - это сочетание знаний о государстве (в котором говорят на изучаемом языке), уникальных особенностей национального и речевого поведения его граждан, с умением использовать эти данные в процессе общения (следуя всем нормам этикета и правилам).

Социокультурная компетенция

Значение социокультурной компетенции в обучении иностранному языку

В прошлом при изучении речи других народов главным считалось сформировать у ребенка способность понимать ее и говорить на ней. Все остальное казалось не столь важным.

В результате такого подхода учащийся хотя и мог интерпретировать оболочку языка, но не чувствовал его "души". Проще говоря, он знал, как произносить речь, но не ведал о чем и с кем.

Это сравнимо с тем, когда перед человеком на званом ужине раскладывают десяток разнообразных вилок и предлагают отведать фрикасе. Теоретически он знает, что этими приборами можно есть это блюдо, но точно не понимает каким именно из всех инструментов уместно воспользоваться именно сейчас. Учитывая развитие технологий, несчастному можно попытаться поискать подсказку в интернете, но не разбираясь в тонкостях французской кухни, он не ведает, как называется то яство, что поставило его в тупик. Ведь внешне это обычное мясное рагу из крольчатины.

СКК - это и есть те знания и умения, благодаря которым такой человек из нашего примера даже если и не догадывается какую вилку выбрать, сумеет хотя бы узнать блюдо в мясной смеси на тарелке и быстренько попросить подсказки у всеведущего Гугла.

Более яркий лингвистический пример - это фразеологизмы. Поскольку из их составляющих нельзя понять общий смысл, при использовании в речи таких оборотов иностранец не может понять, что собеседник имеет в виду.

Человек в процессе социокультурной

Рассмотрим названия некоторых книг из всемирно известной серии "Дневник Слабака". Ее автор - Джефф Кинни, часто использовал в качестве титула популярные английские фразеологизмы. К примеру, седьмая книжка серии именуется The third wheel, что дословно переводится как "Третье колесо". Однако истинное значение фразы - "Третий лишний". Чтобы понять это, нужно знать соответствующий фразеологизм-аналог в своем родном языке. И это касается перевода названий восьмой книги: Hard Luck ("Тяжелая удача") - "33 несчастья".

А вот пятая книга цикла Dog Days ("Собачьи дни") не имеет аналога в российском языке. Все потому, что фразеологизм означает "Самые знойные дни лета" (обычно с июля по первые дни сентября). Однако в русском для этого периода нет названия, поэтому чтобы правильно понять собеседника, употребившего это выражение, нужно знать о такой особенности языка.

И еще немного внимания этому выражению. Большую роль играет, кто именно говорит его. Если фразу I like to watch TV during the dog days - произносит мужчина, она передает смысл: "В самые знойные дни лета мне нравится смотреть телевизор". Однако если данное предложение исходит от женщины, оно может означать: "В дни месячных мне нравится смотреть телевизор". Ведь в английском dog days иногда может подразумевать и период менструации.

Естественно, человеку невозможно выучить абсолютно все особенности языка. Но можно приспособиться ориентироваться в них, различать хоть немного диалекты, знать, какие выражения недопустимы в приличном обществе или в официальной переписке и т.п. Формирования СКК - это как раз и умение распознавать особенности национального менталитета в речи и адекватно на это реагировать.

Доказательством того, что это и правда очень-очень важно, является российский перевод книги Кинни Dog Days - "Собачья жизнь". Тот, кто работал над адаптацией этого произведения, допустил ошибку в самом ее названии. Украинский перевод "Канікули псу під хвіст" тоже не порадовал точностью.

Налицо недостаточная осведомленность авторов о культурных особенностях английского. А ведь это был не реферат из серии "сдал и забыл", а популярная история о школьнике, которую читают тысячи детей.

Чтобы отечественные специалисты в будущем допускали как можно меньше подобных оплошностей, современный образовательный стандарт изучения иностранных языков и делает большой упор на формировании социокультурных знаний.

Немного о менталитете

СКК невозможно рассматривать, не уделив внимания явлению на всестороннем уровне исследований, на которых компетенция и специализируется. А именно - на менталитете.

Простыми словами - это душа народа, которая выделяет его среди других, делает неповторимым и уникальным. Это не просто совокупность всех культурных черт определенного этноса, но и его религиозных взглядов, системы ценностей и предпочтений.

Обычаи и традиции

Изначально данное понятие возникло в исторической науке, так как позволяло лучше понимать предпосылки тех или иных событий. С развитием психологии и социологии изучение менталитета стало важной составляющей в проведении исследований.

Сегодня это явление взято на вооружение лингвистикой и педагогикой. Изучение его помогает исследовать историю конкретного народа, его особенностей.

В рамках формирования социокультурной компетенции на основе изучения ментальности особенно важно уберечь учеников от штампов-предубеждений. Иногда их ошибочно принимают за правду. В результате не удается правильно наладить межкультурное общение.

Многие из таких штампов - следствие холодной войны. Пропаганда СССР и США (как два самых активных ее участника) старалась как можно более черными красками нарисовать образ врага. И хотя это противостояние в прошлом, многие до сих пор воспринимают менталитет американцев сквозь призму советской пропаганды. И, наоборот.

К примеру, до сих пор считается, что хозяйки в США не умеют готовить. Это заблуждение во многом порождено многочисленными сериалами и фильмами. Их герои почти все время едят в кафе или ресторанах, а в холодильнике хранят лишь полуфабрикаты.

Правда в том, что подобный образ жизни чаще ведут жители мегаполисов, которым действительно проще что-то купить, чем сделать своими руками. В то время как обитатели небольших городов и деревень, занимающиеся сельским хозяйством, умеют много и хорошо готовить. А если говорить о консервировании, то они не уступают многим выходцам из СССР. Американцы массово не только закатывают варенья, соки, салаты, но и полуфабрикаты (соусы, лечо, кукурузу, оливки, очищенные морковь и картофель), готовые блюда (супы, каши, котлеты).

Естественно такая хозяйственность характерна для фермеров, которые и выращивают все эти продукты или животных для мяса. Дети же городских джунглей предпочитают все это приобретать в супермаркетах. Живя в небольших квартирах, они попросту не имеют места хранить много продуктов "про запас", а тем более их консервировать. Это обосновано тем, что стоимость жилья в мегаполисах сказочная, в то время как пригородные квартиры, да и целые дома, более доступны. Основная причина - слабо развитая экономика этих населенных пунктов. В поиске работы их жителям приходится продавать за бесценок свои дома, и переезжая в более крупные города, ютится в крохотных квартирках.

Правда ведь отличается от распространенного представления об американцах, как о заждавшихся жирных лентяях? А что будет, если человек, сориентированный на ложные ментальные штампы о жителях США, приедет работать в эту страну или будет сотрудничать с компаниями оттуда? Насколько много дров он наломает прежде чем осознает, что живущие здесь не таковы, как он думал ранее. А ведь с таким предубеждением, даже зная их язык на уровне Вильяма Шекспира или Эдгара По, будет сложно наладить общение.

Именно поэтому современный стандарт обучения каждому иностранному языку так много внимания уделяет формированию СКК в рамках коммуникативной компетенции. Так что ключ к полноценному освоению чужеродной речи это - менталитет (простыми словами - призма, сквозь которую носитель языка воспринимает мир). Единственный ли он? Давайте узнаем.

Аспекты СКК

Рассмотренный в предыдущем пункте фактор по сути является тем краеугольным камнем, что лежит в основе социокультурной компетенции. Но есть другие, не менее важные аспекты. Без них только знания о менталитете и структуре языка не помогут.

Социокультурные знания

Выделяется четыре аспекта СКК.

  • Опыт общения (навыки выбирать стиль поведения и речи соответственно собеседнику, способность быстро адаптироваться при попадании в спонтанную лингвистическую ситуацию).
  • Социокультурные данные (менталитет).
  • Личностное отношение к фактам культуры народа, говорящего на изучаемом языке.
  • Владение базовыми способами применения речи (умение дифференцировать общепринятую лексику, диалектизмы и жаргонизмы, способность различать ситуации, в которых можно/нельзя их применять).

Личностные качества, способствующие развитию СКК

Чтобы все четыре аспекта социокультурной компетенции были развиты на достаточном уровне, у учащихся должны быть не только глубинные интеллектуальные знания и навыки их использования, но и личностные качества. Нельзя наладить диалог с представителем другой культуры, не умея нормально общаться со своими соотечественниками.

Поэтому параллельно с формированием учений и навыков при развитии СКК у учеников важно воспитывать такие качества, как:

Структура социокультурной компетенции
  • открытость к общению;
  • отсутствие предубежденности;
  • вежливость;
  • уважение к представителям другой языковой и культурной общности;
  • толерантность.

При этом важно донести до ученика мысль и о равноправности всех участников социокультурного взаимодействия. Ученику важно усвоить, что вежливость и открытость диалога должна исходить от обеих сторон. И проявляя внимание и уважение к чужой культуре, он вправе ожидать ответного отношения даже, если является просто гостем в чужой стране.

Более того, особенно важно научить человека правильно реагировать на оскорбления или ссоры. Это не значит обучить ненормативной лексике изучаемого языка и подсказать, на что может обижаться тот или иной носитель лингвистической культуры. Нет! Нужно научить вовремя распознавать назревающий конфликт или хотя бы сглаживать уже существующий, согласно принятых обычаев и традиций.

В идеале учащемуся должен быть представлен алгоритм поведения не только в позитивных речевых ситуациях, но и негативных. Особенно важно обращать внимание на уникальные черты изучаемого языка и культуры в этом вопросе. Иначе компетенция будет неполноценно сформированной.

Структура СКК

Помимо вышеприведенных аспектов структура социокультурной компетенции состоит из ряда компонентов, которые и обеспечивают ее разносторонность.

  • Лингвострановедческий. Он включает в себя изучение слов, выражений и целых предложений с социокультурной семантикой. Кроме того, важно формирование и умение правильно и своевременно их употреблять в процессе общения.
  • Социолингвистический компонент предусматривает знания об отличительных языковых традициях разных возрастных, социальных или общественных групп.
  • Социопсихологический. Данный элемент структуры СКК сконцентрирован на моделях поведения, характерных для определенной этнической общности.
  • Культурологический компонент являет собой совокупность знаний о социокультурном, этнокультурном, а также историко-культурном фоне.

Методы развития СКК

Когда речь идет о социокультурной составляющей коммуникативной компетенции, идеальным является метод погружения в лингвистическую среду. Проще говоря, пребывание в стране, где говорят на изучаемом языке.

Оптимальным вариантом стало бы не единоразовое посещение, а периодические визиты в такое государство. Например, раз-два в год по несколько недель.

Такие поездки позволили бы более близко изучить язык на бытовом уровне, с учетом реальных речевых ситуаций. А их периодичность научила бы замечать изменения, происходящие в стране, влияющие на ее граждан.

К сожалению, реальность постсоветского пространства такова, что не только не каждый ученик может позволить себе участвовать в деятельности социокультурной программы по изучению языка, но для самих педагогов не всегда представляется возможной поездка за границу. Поэтому чаще всего формировать СКК приходится другими способами.

Один из самых многообещающих на сегодняшний день способов - это метод проектной работы. Его суть в распределении индивидуальных задач между учащимися. Каждый ученик получает проект, для выполнения которого ему придется проявить самостоятельность, ища способа добиться цели, поставленной перед ним педагогом.

В роли задач могут выступать:

  • доклад;
  • подготовка сценки/спектакля;
  • организация и проведение какого-то национального праздника страны, где говорят на изучаемом языке;
  • презентация на какую-то тему;
  • небольшая научная работа, посвященная определенному лингвистическому вопросу.

Задача, поставленная перед учащимся, должна быть сформулирована таким образом, чтобы выполнение ее требовало глубокого изучения менталитета и языковой культуры. Таким образом, этот метод будет способствовать не только развитию СКК, но и научит азам исследовательской работы, в том числе ее приемам и алгоритму их использования.

Метод проектной работы также вырабатывает навыки, которые в будущем пригодятся каждому человеку в процессе социокультурной адаптации при посещении иностранных государств. Сформированное таким способом умение быстро ориентироваться и находить нужную информацию, а также доступно ее излагать не раз выручит.

Также стоит использовать коммуникативный метод. Его суть в том, что учащийся учится взаимодействовать с окружающими, используя только средства иностранного языка. Особенно успешен это способ обучения для развития СКК в случае, когда преподаватель - носитель языка или есть возможность периодически организовывать встречи с такой особой. В таком случае помимо умения распознавать "живую" речь появится возможность более подробно расспросить о быте и культуре.

Коммуникативный метод очень хорош при развитии социокультурной компетенции, если в его рамках наладить переписку учащихся с носителями языка. Этот проект можно организовать через руководство учебных заведений. Он не требует особых затрат, но при этом поможет обеим сторонам узнать о культуре стран друг друга, на практике изучить правила переписки, действующие в определенном языке.

Культурные особенности

Хотя подобное общение можно устроить и без помощи педагога на любом интернет-форуме по иностранным языкам, лучше если его курировать будет учебное заведение. В таком случае будет уверенность, что собеседники те, за кого себя выдают. Оптимально подбирать фигурантов общения одинакового возраста, пола, интересов. Тогда вести переписку между собою им будет гораздо интереснее.

Требования к педагогу

В завершении обратим внимание на то, что формирование СКК во многом зависит от мастерства учителя. Ведь он не способен передать знания или сформировать умения, если сам ими не обладает. Поэтому педагог обязан соответствовать целому ряду требований.

  • Уметь правильно произносить слова языка с максимальным отсутствием акцента.
  • Грамотно строить и воспринимать иноязычную речь на слух.
  • Лексический запас его должен быть достаточно обширным, чтобы суметь обучать поведению в разных речевых ситуациях.
  • Обладать актуальными знаниями о культуре преподаваемого языка.

И самое главное требование, которому педагогу нужно соответствовать, чтобы его ученики были готовы к межкультурному диалогу - это постоянная работа над собой. Ведь неизменен только мертвый язык. Живой же меняется: эволюционирует или регрессирует. Он впитывает все исторические и культурные события, происходящие в стране/странах, где на нем говорят.

Поэтому учитель должен следить за трансформацией языка, который он преподает, не только касаемо грамматики и лексики, но и традиций его применения. И это умение ему нужно привить своим ученикам.

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментариев 5
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
0
Очень интересная и полезная информация. Я преподаю английский язык с 1980 года и очень много интересного и полезного почерпнула из этой статьи. Большое спасибо автору и успехов в дальнейшей карьере.
Копировать ссылку
0
Спасибо за статью, она замечательная!
Копировать ссылку
0
Здравствуйте, добрые люди! Кто-нибудь может пошагово объяснить как "следить за трансформацией языка"? Постоянный просмотр видео? Общение с иностранцами? Выполнение всевозможных тестов? Чтение современных книг? В совокупности это очень хорошо. Но как же выявить что-то новое? Следить за нововведениями в грамматике, лексике, фонетике? Замечать как люди придумывают новые слова или сокращения?
Копировать ссылку
0
Эта статья как раз подтверждает опыт практики моей дочери за границей, ей это очень помогает в работе. И наша поездка в Турцию, Швецию и Финляндию на отдых с общением на английском с представителями разных стран тоже очень помогает ей в преподавании английского языка в школе, а мне в техникуме/колледже. Особенно для развития социокультурной компетенции у школьников и студентов. Ещё раз большое спасибо автору этой замечательной статьи.
Копировать ссылку
0
Я преподаю англ. язык с 1980 года и должна сказать, что статья очень интересная и в ней много полезной информации. Моя дочь тоже преподаёт англ. язык 8й год, проходила практику языковую в Финляндии, куда съезжались студенты из разных стран и лекторы из англоговорящих стран, общались все только на англ. языке. Ездила она туда трижды на 2 недели, будучи студенткой 1, 2 и 4 курса. Во время последней поездки проводила урок англ. языка в 3 кл. для финских ребят. Думаю, статье доверять можно.
Копировать ссылку
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.