Изучая русский (или любой другой) язык, школьники и студенты сталкиваются с понятием "фонетическая транскрипция". Словари и энциклопедии данный термин расшифровывают как способ записи устной речи с целью более точной передачи произношения. Иными словами, транскрипция передает звуковую сторону языка, позволяя отражать ее на письме с помощью определенных знаков.
Фонетическая транскрипция играет важную роль при изучении иностранных языков. Ведь данный способ записи позволяет отобразить и понять произношение букв и правила чтения. Транскрипция отступает от традиционных орфографических правил (особенно в русском языке), если они не совпадают с произношением. На письме она обозначается с помощью букв, заключенных в квадратные скобки. Помимо этого, здесь имеются дополнительные знаки, обозначающие, к примеру, мягкость согласных, долготу гласных и т. д.
В каждом языке имеется своя фонетическая транскрипция, отражающая звуковую сторону именно данной речи. Нужно сказать, что в русском, помимо привычных букв, не вызывающих трудностей, могут встретиться и дополнительные. К примеру, здесь используется j, i (мои, яма и т. д.). Помимо этого, гласные звуки в некоторых позициях обозначаются как "ъ" и "ь" ("ер" и "ерь"). Интерес представляют и знаки [иэ] и [ыэ].
Русская фонетическая транскрипция является основным способом передачи в письменной форме особенностей слова, которые мы воспринимаем на слух. Она необходима для того, чтобы лучше понять расхождения, которые имеются между звуками и буквами в языке, отсутствием между ними однозначного соответствия. Правила транскрибирования гласных опираются, в первую очередь, на позицию звука относительно ударения. Иначе говоря, здесь используется схема качественной редукции безударных.
Нужно сказать, что международная фонетическая транскрипция, также как и русская, не имеет знаков препинания и больших букв. Привычные на письме точки и запятые здесь обозначаются в виде пауз. Также не принимается во внимание, способы написания слова (через дефис, раздельно). Здесь важна не лексика, а фонетика, а именно звучание.
Фонетическая транскрипция используется также в диалектологии, для того, чтобы максимально точно зафиксировать особенности произношения, и в орфоэпии, где с помощью нее демонстрируются произносительные варианты.
Правила транскрибирования в русском языке гласят, что здесь используются практически все буквы, кроме йотированных Е, Ё, Ю, Я (в некоторых учебниках, однако, Е исключается из этого списка, и применяется в записи звуков). Эти буквы обозначаются на письме либо мягкостью предшествующего согласного, либо дополняются j+ соответствующие гласные (э, о, у, а).
Также фонетическая транскрипция в русском не имеет обозначения Щ, который пишется как долгий Ш. Надстрочные и подстрочные знаки, которые используются в работе, называют диакритическими. С помощью них обозначают долготу звука, мягкость, частичную утрату сонорности согласными, неслоговой характер звука и др.
Знание правил транскрибирования необходимо для изучения особенностей произношения и написания в языке.