Наш загадочный язык. Шесть русских слов, которые невозможно перевести на английский

Большинство иностранцев, которые изучают русский язык, не могут в полной мере осознать значение некоторых слов. Российские классики, великолепно владевшие иностранными языками, наиболее внятно объясняли гостям России, что подразумевает то или иное выражение. Владимиру Набокову удалось донести, что означает "пошлость" или "тоска". Со временем эти слова стали понятны многим людям, которые не владеют русским языком, но все же, понимают их значение они поверхностно.

Какие еще слова русского языка с трудом понимают англоязычные граждане? Как проще всего передать их значение, ведь прямого перевода просто напросто нет.

Пошлость (poshlost)

Владимир Набоков, известный русско-американский писатель, однажды пришел в ступор после вопроса одного из студентов о том, что означает слово "пошлость". Литератор в идеале владел русским языком, но тут он сделал паузу, подумал и, чтобы ответить на вопрос, придумал сложную метафору. Он попросил юношу представить следующую картину, которая была обычным делом в те времена: семья собралась вокруг новой покупки, это было радио. Чудо техники стоит посреди стола, все восторженно смотрят на него, разинув рты, мама аплодирует, дети смеются, чуть поодаль стоит глава семейства - кормилец-отец, с гордым видом он взирает на всё происходящее. Вот как раз эту всеобщую радость и можно назвать пошлой. То есть достоинства объекта покупки явно преувеличены, хозяин чувствует себя благородным героем - во всём этом и проскальзывает пошлость.

Хамство (khamstvo)

Казалось бы, вполне понятное слово и синонимов к нему множество, например, грубость, наглость. Однако Сергей Давлатов немного точнее определяет его значение. В своей статье для американского читателя он пишет, что хамство - это дерзость, грубость и высокомерие, умноженные на безнаказанность. Также Давлатов отмечает, что за десять лет, что он прожил в Нью-Йорке, он не сталкивался с случаями хамства. Да, случается в мегаполисе всякое: могут даже и напасть хулиганы, но вот по-хамски двери перед самым носом никто никогда не закрывал.

Тоска (toska)

И снова для любого русского вполне понятное слово. Но наверняка каждый замечал, что даже при его произношении возникает в подсознании некая эмоция. Но это не горе и не грусть. На английский можно перевести как "эмоциональная боль" или "меланхолия". Но эти слова не передают всю глубину чувств. Здесь Владимир Набоков отметил, что ни одним английским словом невозможно заменить "тоску". Он писал, что тоска - это глубокие душевные страдания, неотчетливая мука, боль, непонятное беспокойство с каплями ностальгии. Всего лишь одним словом в русском языке можно передать всю эту бурю эмоций.

Беспредел (bespredel)

Преподаватели, которые читают за границей лекции по славянской литературе, объясняют своим слушателям слово "беспредел" буквально. Это действие, которое не имеет каких-то ограничений, в некоторых случаях для перевода используется понятное слово "беззаконие". Русские же люди уверенно скажут, что смысл здесь лежит гораздо глубже. Это не просто поступки сверх лимита и нарушение закона. Беспредельщики полностью игнорируют все моральные нормы, любые правила и законы, причем делают это публично, не скрываясь.

Авось (avos’)

Не все русские могут кратко и четко дать понятие этому слову. Многие иностранцы думают, что "авось" - это какая-то традиция в России. Находчивые русские объясняют значение слова просто: надеюсь на авось - значит действую безо всякого плана, при этом рассчитываю на успех в деле.

Юродивый (yurodivy)

Слово непростое и объяснить его иностранцу легче всего через историю. На Руси юродивые вероломно отрекались от веры и вели бродяжнический образ жизни, скитались по городам безо всякой определенности. Главной целью юродивых было найти покой для своей души, победить свои грехи. Часто такие люди изрекали проклятья и предсказания, чем пугали народ.

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

А вы согласны, что русский язык имеет такие слова, которые понятны только нам, носителям языка и их трудно объяснить иностранцу. Если можете, приведите примеры.
Комментариев 21
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
0
конечно же есть слова и целые фразы которые очень трудно перевести на другой язык,иногда интонация или запятая может менять смысл сказанного. Приводить общеизвестные примеры не хочу,а вот малоизвестный сразу не вспомню,вылетел из головы.
Копировать ссылку
2
Сейчас слышишь много иностранных слов, которые втюхивают в русский язык, которые непонятны старшему поколению (лайфхаки... и прочая английская дребедень). Как-будто в русском языке нет других выражений в замене. Какая-то погоня за иностранщиной или кому-то хочется пощеголять на тарабарском языке.
Копировать ссылку
3
Все эти слова имеют весьма точные аналоги в классическом британском и в староанглийском, мало того, хамство, это коренное основание американской культуры, читайте Джека Лондона - "вернуть бельё нестиранным". Именнопо этому американцу не понять выделенного значения, как навозному червю не догадаться о значении слова дерьмо. И Довлатов не встречался в силу собственного хамства. Ну а уж Набокову срамно не знать "ирландского сплина"
Копировать ссылку
Видимо переводчик написал статью, от отчаяния. Ну мало ли - придумайте новое слово, составное. Проявите творчество
Копировать ссылку
Вместо отчаянья автору стоило заняться конструктивными делами, например, изучением русского, англицкого, суахили... Русский язык позволяет и изобретать, и заимствовать, и видоизменять любые слова, но для того чтоб они прижились, мало талантливого графома, даже уровня Фёдора Михайловича, нужен весь народ и его потребности в новых понятиях.
Копировать ссылку
Великий и Могучий, что тут скажешь. Язык международной общения многих этнических групп и один из официальных языков ООН, А ещё язык Гагарина, Ленина, Пушкина и ПУтина
Копировать ссылку
0
англичане что с них взять)
Копировать ссылку
-1
Их могли называть блаженными .Им позволялось говорить, что взбредёт, не наказывали за оскорбление власти. Поэтому некоторые пророки брали на себя такой подвиг: изображая юродивых, говорили правду.
Копировать ссылку
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.