Фразеология – кладезь мудрости любого народа. Устоявшиеся выражения, подразумевающие совершенно иной, чем кажется на первый взгляд, смысл - это то, что делает языки уникальными. Все народы имеют приговорки, пословицы, просто метафоры, в которых каким-то образом фигурируют животные. Чаще всего подобные выражения связаны с характером тех или иных зверей, с их привычками и особенностями. Русский язык велик и могуч, не так ли? Какие же в нём существуют фразеологизмы о животных? И являются ли они уникальными или встречаются и у других народов?
Введение во фразеологию
Сначала следует разобраться, что же такое фразеологизм. Языковеды понимают под этим термином любое устоявшееся словосочетание, будь то пословица или поговорка, идиома (как целостная, так и изменяемая частично), крылатое выражение (из литературного произведения, устного выступления и так далее). То есть мы имеем полное право расширить рассматриваемый вопрос от классических выражений до цитат из басен и сказок. Таким образом, фразеологизмы с названиями животных превращаются, без преувеличения, в целый самостоятельный раздел фразеологии.
Попытки классификации
Человек всегда был окружён братьями своими меньшими. Сначала дикими, потом приручёнными. С течением времени, подмечая повадки любимцев, он сравнивал их с людьми, с окружающими его явлениями, и на основе этих наблюдений появлялись фразеологизмы, в состав которых входят названия животных.
Условно их можно разделить на множество групп:
- О домашних животных (как кошка с собакой).
- О диких животных (голодный как волк).
- О птицах (мать-кукушка).
- О насекомых (назойлив как муха).
- О рыбах (ни рыба ни мясо) и т. д.
Кроме того, фразеологизмы имеют и стилистическое деление: некоторые из них являются книжными (вольный как птица), другие - более разговорными (как рыба об лёд), а третьи совершенно просторечными (лупить как сидорову козу).
Происхождение
Конечно, рассматривать фразеологизмы про животных без углубления в историю их происхождения совершенно невозможно. Некоторые выражения появлялись как характеристики тех или иных качеств животных: лисы хитрые, отсюда и взялось мнение о том, что хитрый человек может быть «лисой»; зайцы, в свою очередь, редко проявляют чудеса храбрости, именно поэтому о не особо смелых традиционно говорят, что они «трусливы как зайцы».
Другой источник фразеологии – мифология. У древних славян петух считался символом Перуна, бога грозы. Гроза часто влекла за собой пожары, отсюда и возникла ассоциация домашней птицы с огнём, а следовательно, и выражение «пустить красного петуха» означало "поджечь".
Не могли не повлиять на язык и традиции народов. Например, у евреев существовал обычай раз в год приносить богу жертву, которая должна была искупить все их грехи. Традиционно на алтарь возлагался козёл, за которым закрепилась слава «козла отпущения». Обычай давно уже исчез, но вот человека, который вынужден расплачиваться за ошибки и прегрешения других, до сих пор называют именно так.
Некоторые животные были «вознаграждены» фразеологизмами за свою роль в жизни человека. Лошадь, без которой невозможно представить крестьянский быт, давно уже увековечилась в известных сочетаниях вроде «пахал как лошадь» и «от работы кони дохнут», которые подчёркивали её исключительную работоспособность.
Литераторы создавали фразеологизмы о животных в своих произведениях на основе противопоставления: "Слон и Моська" (большое и маленькое), "Волк и Овца" (охотник и жертва), "Стрекоза и Муравей" (бездельник и работяга) – это помогало наиболее ярко проиллюстрировать произведение, создав для читателей образ, максимально приближенный к реальности.
Фразеологизмы в разных языках
Фразеология интернациональна – это понятно сразу. У каждого народа существуют какие-то свои ассоциации с определёнными животными. Например, в Великобритании существует выражение, эквивалентное русскому «лить как из ведра», которое в буквальном переводе значит «лить котами и собаками». Возникновение этого фразеологизма связывают с тем, что раньше крыши домов покрывали таким материалом, который при намокании становился очень скользким, поэтому гуляющие по крышам кошки срывались вниз – отсюда и появилось такое выражение для обозначения сильного дождя. В немецком языке русским «жмуркам» соответствует игра «слепая корова».
Кроме того, национальная специфика может изменять «героев» фразеологизмов: русское «Убить одним выстрелом двух зайцев» эквивалентно немецкому «Прихлопнуть одним ударом двух мух», а «Вот где собака зарыта!» равно «Вот где перчинка в этом зайце!» «Ходить вокруг да около» в немецкой версии превращается в «Ходить как кот вокруг горячей каши», а «Голодный как собака» соотносится с медведем, а не псом. Русское «Спать как сурок» в немецком языке звучит «Спать как камень».
Таких примеров можно привести огромное количество. Важно понимать, что переводить фразеологизмы дословно ни в коем случае нельзя. Ассоциации с разными животными могут быть разными, так что лучше перестраховаться и употребить более нейтральное выражение. Фразеологизмы в своей речи используют только те, кто уверен целиком и полностью в своём знании языка. Поэтому будьте осторожны, применяя фразеологизмы о животных, да и любые другие тоже, в иностранном языке.
Фразеологизмы в русском языке
Но, наверное, настало, самое время перейти к тому, как же отображаются животные в русских фразеологизмах. Обычно зооморфизмы, а именно так по-научному называется этот раздел фразеологии, описывают либо характеристику человека, либо то, как он совершает то или иное действие. Конечно, по своему смыслу фразеологизмы делятся на огромное количество групп.
Наиболее обширная и общая - показывающая положительные и отрицательные качества человеческой натуры. Например: ласковый телёнок, обезьяна с гранатой, как бык на красную тряпку, упрямый осёл, здоровый как бык и так далее. В любом фразеологизме можно усмотреть оттенок отношения к тому, в отношении чего этот фразеологизм применяется.
Негативные фразеологизмы
Ну а теперь рассмотрим более подробно один из разделов, о которых было сказано выше. Отрицательные фразеологизмы с животными, примеры которых встречаются очень часто, занимают огромнейшую нишу в зооморфизмах. Говоря об усталости, мы используем слова «ишачить», «крутиться как белка в колесе», «работать как вол» - всё это обозначает тяжёлую работу, загруженность. Отмечая человеческую глупость, вспоминаем: «глядеть как баран на новые ворота», «доходит как до жирафа», а говоря о том, что человек больше нашкодил, чем помог, применяем выражение «медвежья услуга». Во фразеологизмах, где упоминается грязь, она всегда связывается со свиньями: «грязный как свинья», «насвинячить». А подмечая некомпетентность, используем такие зооморфизмы, как «разбираться как свинья в апельсинах», подчёркивая «грациозность», вспоминаем «корову на льду» и «слона в посудной лавке», а если рассказываем о человеке, обделённом музыкальным слухом, непременно скажем, что ему «медведь на ухо наступил».
Затрагивая тему неумеренного аппетита и злоупотребления алкоголем, чаще всего почему-то возвращаемся к свиньям («напиться как свинья», «до поросячьего визга») и волкам-хищникам («волчий аппетит», «быка съесть»). И все эти примеры – лишь маленькая толика в огромнейшем мире фразеологизмов, на которой мы не останавливаемся, а только разогреваемся и готовимся к дальнейшему изучению этого вопроса.
Фразеологизмы в баснях
Как же можно изучать фразеологизмы о животных, при этом не вспомнив о баснях Крылова? Именно в них мы находим огромное количество выражений, уже так плотно укрепившихся в языке, что даже сложно поверить в их «ненародное» происхождение. «Лебедь, рак и щука» - отображение несогласованности, «кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку» - о льстецах, «слон и моська» - о борьбе маленького и большого, «мартышкин труд» - бесполезная работа, «ворона в павлиньих перьях» - о человеке, который выдаёт себя за другого... Все эти фразы нам знакомы с детства, более того, они ещё и вызывают целую волну ассоциаций всё их тех же басен: чего только стоит ярчайший образ мартышки и очков!
На самом деле использование устойчивых выражений в литературе - лучший способ популяризировать фразеологизмы про животных и их значение, именно поэтому нельзя умалять заслуг литераторов в этом вопросе.
О домашних любимцах
А закончить хотелось бы такой темой, как фразеологизмы с домашними животными. Описывать тех братьев наших меньших, которые всегда перед глазами, гораздо проще, чем скрывающихся в лесах волков, медведей и лис, о повадках которых большинству людей может быть известно только понаслышке. В языке давно уже бытуют выражения «как кошка с собакой», «ласковое теля двух мамок сосёт», «старый конь борозды не испортит», «злой как собака» - все их объединяет упоминание домашних питомцев.
Вполне вероятно, что именно эти фразеологизмы являются наиболее близкими русскому человеку и отражают его отношение к тому или иному животному наиболее ярко: в зооморфизмах о лошадях всегда слышится уважение к трудолюбию, коты чаще всего показываются как независимые существа, свиньи ассоциируются с нечистоплотностью, коровы обычно глупы.
P.S.
Фразеологизмы делают нашу речь ярче и образней, демонстрируют эрудированность и богатый кругозор. Именно поэтому просто необходимо использовать подобные выражения в речи и, что самое главное, использовать их правильно.