Военные термины – достаточно большая группа слов в языке. Основным назначением этой лексики является обозначение объектов, явлений и понятий, связанных с завоеваниями и обороной – центральными темами в истории и политике всех времен и народов.
Назначение военной терминологии
Военные термины и определения являются частью открытой динамической системы языка, которая подвержена определенным изменениям и живет в соответствии с особыми законами развития.
С давних времен, когда военное дело выдвинулось, оформилось в отдельную систему, стал расширяться и тезаурус специальных именований-терминов, которые используются военными специалистами в ситуации войны и в повседневной жизни армии: локальная война, идеология и пропаганда, оружие, боевая подготовка. С усложнением военной техники и развитием тактико-стратегических возможностей стали появляться и закрепляться в языке новые именования: десант, военная авиация, ядерные силы. Устаревшие в тактическом плане объекты постепенно переходят в разряд историзмов: баллиста, газыри, Табель о рангах, кавалерия, красноармеец. Есть и цельное неделимое «ядро» терминов-универсалий, переживших века: солдат, капитан, флот, медаль, победа.
В основном своем назначении военная терминология служит интересам общества и государства, так как она связана с текучими процессами в политической жизни (как внешней, так и внутренней).
Классификация военных терминов и определений
В современном мире военные термины и понятия, как и объекты, которые они обозначают, находятся в состоянии динамичного развития в условиях непрерывного научно-технического прогресса. Тем не менее, внутри той определенной области, за которой он закреплен, термин остается устойчивой единицей, не изменяющей своего значения.
Среди военной терминологии принято выделять следующие группы:
- военно-политические термины (стратегические, тактические);
- военно-дипломатические термины (организационные);
- военно-технические термины (относятся к разным видам вооруженных сил и родам войск).
Развитие терминологии в русском языке
Истоки военной терминологии в древнерусском языке можно проследить на примере текста «Слова о полку Игореве» (предположительно 1187 г.). Поскольку «Слово» посвящено военному походу, здесь богато представлены военные термины своего времени: полк, брань, дружина, рать, шелом, щит, копье, лук, стрела и т. д.
Далее, в XVII веке, по мере развития языка в него стали проникать заимствования-латинизмы и германизмы. Так, в переводе немецкой книги «Военное искусство пехоты» (опубл. в 1647 г.) присутствует множество немецких военных терминов, существующих и до сих пор: мушкетер, солдат, прапорщик, капитан и др.
В ходе военного взаимодействия и успешных завоеваний в XI-XVII вв. военный лексикон обогащался словами из тюркских языков: колчан, бешмет, караул и др.
В Петровское время русский язык обогатился военной и морской терминологией благодаря активной реформаторской деятельности первого русского императора. Благодаря развитию кораблестроения и заимствованию передовых технологий из голландского и английского языков проникли морские термины, и сейчас актуальные в военном деле: рейд, флот, вымпел, фарватер, катер, рейс (голланд.), бот, бриг, мичман (англ.).
Франция и Германия, армии которых были в период XVIII—XIX вв. самыми организованными и высокоподготовленными, привнесли в нашу речь такие военные термины, как армия, батальон, гарнизон, лафет, атака, десант, капитан, марш, мина, кавалерия, курьер, сапер, эскадра (франц.), ефрейтор, штурм, гауптвахта, патронташ, лагерь (нем.) и др. Языковые контакты способствовали тому, что из итальянского языка «пришли» карбонарий, кавалер, баррикада, бастион, арсенал и др.
В современном русском языке большинство заимствований привнесено английским языком и его американским вариантом. В основном это военные профессии и военная техника, термины и определения которых имеют аналоги в русском языке: геликоптер - вертолет, снайпер - стрелок, субмарина – подводная лодка, авиатор – летчик и др.
Лексикография военных терминов
Собрать воедино значимый «военный» арсенал языка, составив словарь военных терминов, – задача не из простых. С одной стороны, здесь открывается простор исторической памяти языка, с другой – конкретная насущная необходимость кодификации и систематизации, связанная в том числе и с юридической стороной военной жизни общества.
В 2011 г. коллективом авторов под общей редакцией Д. О. Рогозина был подготовлен большой научный труд – уникальный словарь-справочник «Война и мир в терминах и определениях». Этот словарь военных терминов посвящен всем ранее названным нами группам специфической терминологии. В нем нашли воплощение статьи, посвященные специальным именованиям в рамках различных разделов – тема войны и мира, военное дело, военная история, современные актуальные вопросы национальной и международной безопасности. Так, например, в Словаре трактуется военное положение – термин, который на слуху даже в мирных районах:
- военное положение – стратегическое развертывание вооруженных сил в соответствии с требованиями войны (т. е. приведение их в высшие степени боевой готовности).
Терминосистема Словаря раскрывает проблемы военной науки и теории войн, истории и классификации Вооруженных сил и средств вооружений, а также экономики, географии, педагогики, истории и права, относящихся к данной сфере.
Военные термины в «живой» системе языка
Как известно, жизнь не стоит на месте. В современном мире военные термины, как и объекты, которые они обозначают, находятся в состоянии динамичного развития в условиях непрерывного научно-технического прогресса. Особую сложность представляет систематизация такого огромного корпуса лексем: по данным Л. Ф. Парпарова, количество предметов снабжения в современных вооруженных силах достигает порядка 3 млн наименований.
Кроме этого, замечено, что активизация «воспроизводства» специфических терминов и определений происходит во время милитаристских «всплесков», а именно в периоды вооруженных столкновений, революционных переворотов, конфликтов на этнической и религиозной почве: терроризм, сепаратизм, «бандеровцы», шахиды, «пояс смертника» и т. д.
Военная терминология в речи
Сфера употребления военных терминов не ограничивается штабом и казармой, передовой и тылами, – на страницах популярных газет и журналов, в телевизионных передачах освещаются политические события, ситуация в отечественной армии, военные конфликты, и, конечно, автору-военному журналисту не обойтись без специальной лексики.
Лингвист С. Г. Тер-Минасова заметила, что в словаре русского литературного языка для обозначения физического насилия представлен «запас» из 98 вариантов, а для выражения доброты и смирения – всего 11 слов и словосочетаний. Удивительно, что даже в будничном использовании языка сокрыт значительный арсенал «копий и стрел».
Роль метафоры в военной терминологии
Рассматривая историю человечества как непрерывную «историю войн», можно отметить, что военная лексика проникла во многие области жизни (политику, дипломатию, журналистику, частные беседы и повседневное общение), опутав их сетью метафор: борьба за чистоту, война пером; маски для лица шутливо называют «тяжелой артиллерией» в женском арсенале по уходу за кожей и т. д.
Метафорические выражения присутствуют и в речи самих военных, а порой некоторые новые образцы оружия называют с «поэтическим акцентом», например: самоходный миномет 2С4 «Тюльпан», самоходная артиллерийская установка 2С1 «Гвоздика», буксируемая пушка 2А36 «Гиацинт-Б», тяжелая огнеметная система ТОС-1 «Буратино», межконтинентальный стратегический комплекс «Тополь-М» и т. д.
Перенос значения в военной терминологии часто основывается на ассоциативном впечатлении или опыте человека. Поэтому для выражения понятия привлекают слова, выражающие обыденное имя или понятие: мина-ловушка; «гусеницы» танка; «коса смерти» (пулемет в годы Первой мировой войны); бак, лохань (танк в годы Первой мировой войны), Царь-танк, «Грач» (самолет Су-25).
Проблема перевода военных терминов
При переводе иноязычных текстов, содержащих военные термины и определения, часто возникают сложности из-за языковых несоответствий, вызванных:
- отсутствием аналогии между понятием и реалией (Army - это Сухопутные войска, а не армия);
- несоответствием или неполным совпадением терминов (Military Academy – это военное училище, а не военная академия);
- различиями в системах званий вооруженных сил разных стран;
- различиями в устройстве организационно-штатных структур (troop в армии Великобритании - взвод, а в армии США - разведывательная рота);
- кратким «периодом жизни» отдельных терминов (например, существенно отличаются словари терминов Первой и Второй мировых войн, хотя между ними прошло менее 30 лет);
- значительным числом аббревиатур и сокращений, сложно поддающихся расшифровке;
- обилием сленговых выражений (My feet are dry – лечу над сушей; No joy – цель не обнаружена).