Фразеологические единства: определение, особенности и примеры

Изучения любого языка начинается с изучения письменности, затем учат произношение звуков и, наконец, все это слагается в слова. И если на первых порах правила образования фраз заучить становится легко, и, в принципе, можно запомнить некую закономерность, с помощью которой в языке образуются части речи, то камнем преткновения всегда останутся они – фразеологические единства, или, проще говоря, – идиомы, которые выучить можно только путем долгой зубрежки и никак иначе.

Для чего нужны фразеологические единства

Впрочем, не нам, русскоговорящим людям, жаловаться на невозможность понять устойчивые выражения на другом языке, поскольку у русских людей всегда найдется эдакое «красное словцо», которое полностью описывает текущую ситуацию.

фразеологические единства

Русский язык считается одним из самых сложных в изучении из-за наличия множества времен, спряжений глаголов, способов образований новых частей речи, но вот самое убийственное – это как раз таки идиомы, те самые фразеологические сращения, единства. Посоперничать с богатством крылатых выражений русский язык может разве что с китайским.

Идиомы употребляются в речи с целью украсить ее, сделать более интересной, реже – чтобы придать определенную эмоциональную окраску. Не всегда даже сами носители языка знают, откуда произошло то или иное выражение, но всегда с удовольствием используют в своей речи устойчивые выражения.

Чтобы понять, что значат некоторые выражения в каком-либо языке, нужно поближе познакомиться с менталитетом этого народа, изучить их привычки и повадки, правила жизни. И тогда, возможно, вся эта каша из слов станет более понятной.

Что такое фразеологизмы и идиомы?

Сложнее всего объяснить нелогичное сочетание слов детям, ведь в их понятии мир логичен и последователен, а значит, фразеологические единства – это что-то выпадающие из привычного хода событий, и надо найти этому объяснение.

фразеологические единства примеры

Для начала следует разобраться со всей этой путаницей: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические выражения – все это одно и то же или между ними все-таки есть различия? Да, на самом деле между ними для лингвистов и филологов различия чуть ли не колоссальные, а для простых людей все это – идиомы. Но если объяснять вкратце, то:

  • Фразеологическое сращение – это неделимое сочетание слов, поскольку если эти слова разделить, то теряется общий смысл всей фразы. Иначе говоря, соединяясь между собой, слова образуют совершенно новый, переносный смысл.
  • Фразеологическое единство – в отличие от первого варианта, в этом случае слова все же употребляются в своем прямом значении, и фразу, в принципе, возможно понять, даже переведя ее на другой язык: аллегорический образ все же просвечивается.
  • Фразеологические сочетания или выражения характеризуются тем, что у них есть одно постоянное слово, которое может сочетаться с другими переменными. Проще говоря, это метафорическое выражение своих чувств, которое как раз таки более понятно из всего вышеперечисленного.

Примеры фразеологизмов

С подбором идиом у любого человека не возникает никаких проблем. Все знают устойчивые выражения «валять дурака», «бить баклуши», «из рук вон», «с бухты-барахты», «согнуть в три погибели», «всыпать по первое число» и так далее. Эти сращения неделимы сами по себе, отсоединить эти слова друг от друга - значит разрушить саму каноничность высказывания. Примеры таких фраз встречаются в повседневной жизни настолько часто, что русскому человеку совершенно не режет ухо употребление таких сочетаний, зато иностранцу очень долго придется объяснять, кто такой дурак и почему его надо валять.

Всем знакомы выражения «плыть по течению», «грызть гранит науки», «ловить на живца», «буря в стакане воды», «не покладая рук» и так далее. Это уже фразеологические единства. Примеры таких выражений встречаются даже чаще идиом. И поскольку они не режут слух носителям языка, порой мы этого даже не замечаем.

Сочетания и единства

Немного сложнее все с фразеологическими сочетаниями, поскольку тут действительно потребуется фантазия для того, чтобы понять человека. Русские люди, например, очень любят «сгорать» от своих чувств, будь то стыд, обида или любовь. Или вот еще: ну не понять иностранцу, куда все-таки русские несут бред или околесицу. То есть в этих выражения есть постоянное слово, которое используется в переносном значении, и второе переменное слово.

Как видно из описания, фразеологические единства и фразеологические сочетания понять иностранцу порой гораздо легче, а вот со сращениями способ борьбы только один: заучивать их наизусть. И желательно лишний раз не интересоваться у русского, что такое «лепта», «баклуши» или «аршин» - он и сам, честно говоря, не знает.

фразеологические сращения единства

Народный фольклор

Взгляд на мир у многих поколений формируется путем передачи информации от родителей к детям, и так на много поколений вперед. Стихотворения, песни, сказки, былины, скороговорки, пословицы и поговорки – все это устное народное творчество, причем у каждого народа оно свое. Изучая культуру предков, зачастую гораздо проще понять, как в то время вели себя и думали над чем-либо люди, и так же легче понять, где премудрости тех времен нашли себе место в современной науке.

Фразеологические единства есть не что иное, как те же самые поговорки, которыми люди разговаривали раньше. В. И. Даль, например, любил путешествовать по деревням и увековечивать такие выражения, записывать их и пояснять. И отчасти это его заслуга, что многие выражения сохранились и по сей день.

Чем же отличаются поговорки от пословиц?

Тем, что, как правило, несут в себе определенному поучительную мораль, заключенную в одном предложении. То есть предложение можно перефразировать, заменить или упустить некоторые слова, сохранив при этом смысл - оно не является единым целым, в отличие от поговорок, слова в которых неизменны. Именно поговорками зачастую описывали ситуации, выражали эмоции, да и просто общались на Руси.

Откуда берутся крылья

Большинство идиом и устойчивых выражений известно еще с тех времен, когда Россия была Русью, а Киев – матерью городов русских, но нельзя отрицать, что сильное влияние на словарный запас оказывают и классические писатели, крылатые фразы которых так полюбились людям.

фразеологические единства и фразеологические сочетания

Самое известное русское произведение, откуда позаимствовано множество выражений – это «Горе от ума» Грибоедова. Всем знакомы фразы: «свежо предание», или возглас «Карету мне, карету!», или же «Сюда я больше не ездок». Но мало кто знает, что все это взято из великого русского произведения. Нередко и само название пьесы используют как фразеологизм.

Выражения из произведений Пушкина, Толстого, Булгакова и многих других классиков настолько плотно вошли в речь, что уже потеряли свои корни. Оттого-то она и классика, что знакома всем.

Говоря о крылатых фразах, невозможно не упомянуть и советское кино, когда многие книги к тому же и экранизировались. Достаточно вспомнить «Золотого теленка»! «Утром деньги – вечером стулья», - может сказать русский человек и ехидно улыбнуться, и даже не подумает о том, как воспринимаются фразеологические единства такого рода иностранцами. Кому-то это может показаться наглостью, но мы-то поймем отсылку к Остапу Бендеру и даже вместе посмеемся.

Фразеология в повседневности

Многие из нас даже не задумываются, почему мы используем те или иные выражения и где растут ноги у этих высказываний. Фразеологические единства, примеры которых любой русский человек вспомнит незамедлительно, на самом деле отражают менталитет, обычаи и мышление народа.

Для примера можно рассмотреть отличие двух устойчивых фраз в русском и в английском языке: «Сделай или умри!» - говорят англичане. В то же время русский человек скажет наоборот: «Умри, но сделай», что означает бесстрашие перед смертью.

Или другое выражение: «отдать последнюю рубаху», которое говорит о привычке жертвовать всем ради благополучия других людей.

Русское сердце

Заслуживают внимания и фразеологизмы, в которых затронуто сердце. «Разбить сердце», «от всего сердца/от всей души», «сердце замирает», «сердце кровью обливается» и так далее. Дело в том, что в русском менталитете большое внимание уделяется внутреннему миру человека. Издавна считается, что в груди живет душа, в самом сердце скоплены все чувства и самое сокровенное.

фразеологическое единство положа руку на сердце

Фразеологическое единство «положа руку на сердце» возникло из-за обычая класть руку на грудь, когда кто-то говорит искренне. Этот жест говорит о том, что человек буквально открывает перед другим свое сердце и таким образом подтверждает истину своих слов. Вспомните обычай давать клятву на Библии, при этом ведь на нее кладут руку. Но что делать, если книги под рукой нет? Положить руку на то, что свято для человека в такой же мере, как упомянутая книга. Поэтому он и кладет руку на сердце.

Фразеологизмы в английском языке

Не только русский язык порой вводит в когнитивный диссонанс сочетанием несочетаемого, - фразеологические единства в английском языке тоже присутствуют. Некоторые из них связаны с историей, другие – с менталитетом и привычками англичан.

Самое распространенное английское выражение, пожалуй, звучит так: "Every cloud has a silver lining". Как и в случае с русским, перевести это дословно даже не стоит пытаться. Стоит просто запомнить, что это выражение звучит как подбадривание, мол, «все не может быть настолько плохо».

фразеологические единства в английском языке

Англичане любят поедать слова. Прямо так и говорят: "To eat one's words", что очень похоже по смыслу на русское «забрать слова обратно». Многие выражения в английском языке часто имеют аналоги в русском, и наоборот, поэтому понять некоторые фразеологические единства как русским, так и англичанам легко.

Китайские фразеологические единства

Соперничать с русским языком в плане численности различных выражений может разве что китайский язык. В нем, как известно, около тысячи иероглифов и в разы больше слов. В одном жители Поднебесной похожи на русских совершенно точно: и по сей день в их родном языке сохранились выражения, придуманные еще в прошлые века далекими предками. Китайцы относятся к истории своего народа очень бережно, а потому и союзные фразеологические единства в китайском языке, несмотря на то, что грамматика с тех времен значительно поменялась, сохранились и по сей день.

фразеологические единства в китайском языке

Отличительной особенностью емких высказываний в китайском является то, что такие фразы там, как правило, состоят из двух частей: первая – само образное выражение, вторая часть – пояснение того, что имеется в виду. Например: 守株待兔 - «ждать у моря погоды», «уповать на судьбу». Для переводчиков китайского особенно интересно переводить такого рода фразеологизмы, поскольку они формировались еще тогда, когда даже письменность была другой.

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.