Согласно нормам современного русского языка, в большинстве контекстов предпочтительнее употреблять форму "в живую". Она соответствует исконному значению этого выражения, которое появилось в русском языке еще в XIX веке. Изначально "в живую" означало "непосредственно, лично" и подразумевало реальную встречу, а не опосредованное общение. Со временем выражение закрепилось в разговорной речи для обозначения живого контакта.
Форма "вживую" также допустима, но чаще используется по отношению к событиям, происходящим в реальном времени. Таким образом, говоря о встрече с человеком, правильнее сказать "увидеть в живую". А рассказывая о прямой трансляции, уместно использовать "смотреть вживую". В разговорной речи возможны оба варианта, главное - выбрать подходящую форму в зависимости от контекста.
Употребление "в живую" и "вживую" в разных стилях речи
В официально-деловом стиле речи предпочтительнее использовать форму "в живую", так как она соответствует нормам русского литературного языка. Форма "вживую" характерна для разговорной речи и в официальных текстах может восприниматься как ошибка.
В художественной и публицистической речи допустимы оба варианта. Писатель может сознательно использовать "вживую" для придания тексту разговорного характера. Журналист при описании репортажа с места событий также может употребить "вживую" для передачи эффекта присутствия.
Выражение "в живую" во фразеологии
"В живую" также используется в устойчивых выражениях русского языка. Например, "бить в живую", то есть попадать в цель, задевать за живое. Или "схватить в живую", в смысле поймать кого-то на месте преступления. Во фразеологизмах, как правило, употребляется именно форма "в живую".
Тонкости употребления "вживую"
"Вживую" более уместно в контексте описания происходящего в режиме реального времени. Например, трансляция хирургической операции, спортивного матча или концерта вживую. Также "вживую" может подчеркивать эффект личного присутствия: наблюдать за процессом вживую или ощущать атмосферу праздника вживую.
В то же время при описании разовых событий в прошлом "вживую" будет стилистически не совсем уместно. Лучше использовать "в живую": я видел эту постановку в живую, когда был в театре.
Различия в сочетаемости
Существуют некоторые различия в том, с какими словами чаще сочетаются "в живую" и "вживую".
"В живую" характерно употреблять с глаголами восприятия: увидеть, услышать, познакомиться. Также встречается сочетание "в живую историю" в значении реальных, а не вымышленных событий.
"Вживую" обычно используется с глаголами наблюдения: смотреть, следить, наблюдать. Возможны сочетания типа "трансляция вживую", "репортаж вживую".
Вариативность в других языках
В некоторых других славянских языках также существует вариативность. Например, в украинском "на живу" и "наживо", в белорусском "ужываю" и "ужывую". В польском и чешском стандартными являются формы, аналогичные русскому "вживую".
Исторические варианты
В дореволюционных текстах встречаются такие формы, как "взаправду", "взаживе". Они имели то же значение, что и современное "в живую", обозначая подлинность, реальность происходящего.
Переносные значения
"В живую" иногда используется в переносном значении, обозначая сильное эмоциональное впечатление. Например, фильм может "задеть зрителя в живую". Здесь подчеркивается эффект погружения в происходящее на экране.
Особенности употребления в разных регионах
В некоторых регионах России в разговорной речи преобладает "вживую". В других, наоборот, чаще говорят "в живую". Это связано с диалектными особенностями и традициями употребления той или иной формы.