Дублированный перевод, или дубляж, является одним из самых распространенных видов перевода аудиовизуального контента. Суть его заключается в полной замене оригинальной звуковой дорожки фильма или мультфильма переводом на другой язык. Голоса актеров переозвучиваются другими актерами, владеющими языком перевода. При этом переводчик старается максимально точно синхронизировать перевод с артикуляцией говорящих на экране.
Благодаря дубляжу зрители, не владеющие языком оригинала, могут полноценно насладиться фильмом, не отвлекаясь на субтитры. Дублирование позволяет полностью погрузиться в атмосферу фильма. Оно особенно важно для детских мультфильмов и фильмов в жанре экшн.
Преимущества и недостатки дублированного перевода
Одним из главных преимуществ дублированного перевода является то, что зритель полностью погружается в происходящее на экране, не отвлекаясь на субтитры. Кроме того, дубляж позволяет передать эмоции персонажей гораздо лучше, чем в случае с субтитрами или закадровым переводом. С другой стороны, при дублировании часто страдает качество самого перевода из-за необходимости точно соответствовать движению губ.
- Перевод дублированный это способ адаптации фильмов и сериалов для иностранной аудитории путем полной замены оригинального звукового ряда.
- Что значит дублированный перевод - это синхронный перевод, при котором сохраняется липсинк.
Еще одним минусом дубляжа являются значительные финансовые и временные затраты на его создание. Нередко студии дубляжа вынуждены идти на компромиссы с качеством ради соблюдения сроков и бюджета. Однако в целом, несмотря на недостатки, дублированные фильмы и сериалы остаются наиболее востребованным форматом у российских зрителей.
Процесс создания качественного дублированного перевода
Процесс создания качественного «перевода дублированного» - это многоэтапная работа, требующая усилий целой команды специалистов. Все начинается с перевода сценария и диалогов на русский язык. Этот этап критически важен, поскольку от качества перевода будет зависеть весь дальнейший результат.
- Далее происходит «адаптация» - текст перевода подгоняется под движения губ актеров в кадре для достижения эффекта липсинка. На этом этапе приходится идти на компромиссы, жертвуя буквальностью ради синхронности.
- После адаптации текст поступает «укладчикам» - специалистам, которые размечают его с учетом особенностей произношения, расставляя ударения, паузы и интонации.
История и популярность дублирования в России
История «перевода дублированного» в нашей стране берет свое начало в 1930-х годах. До этого все иностранные фильмы выходили либо с субтитрами, либо с закадровым переводом.
По-настоящему массовое развитие дублирования в СССР началось после Второй мировой войны. Был создан специальный Комитет по делам кинематографии, регулировавший все процессы в киноиндустрии. В рамках новой государственной политики стали активно создаваться студии дубляжа при крупнейших киностудиях страны.
В 1950-60-х годах сложились основные школы советского дубляжа, сформировались творческие коллективы. Это был период расцвета искусства озвучивания, появились такие знаменитые «голоса» кино, как Всеволод Ларионов, Николай Гринько, Николай Караченцов. Были заложены высокие стандарты дубляжа.
Особенности современного российского дубляжа
Несмотря на богатые традиции, перевод дублированный в современной России переживает не лучшие времена. После распада СССР многие ведущие студии дубляжа пришли в упадок, снизилось финансирование этой сферы, стали разрушаться творческие коллективы.
К сожалению, в погоне за сроками и экономией бюджета многие студии идут на серьезные компромиссы с качеством. Хотя, безусловно, есть и положительные примеры современного высокопрофессионального российского перевода в студии.
Чтобы вернуть былую славу отечественного дубляжа, необходимы системные усилия - как со стороны государства по поддержке этой сферы, так и со стороны самих студий дублированного перевода по возрождению высоких стандартов своей работы.