Как будет по английски "как дела?": варианты формулировки вопроса

Как будет по-английски: «Как дела?» Кроме устаревших вариантов формулировки этого вопроса, существуют более актуальные и современные. Несмотря на его звучание, главное - чтоб вы его произносили не с угрюмым лицом, а с так называемой «голливудской» улыбкой.

Стандартное приветствие

Прежде чем спросить у собеседника: «Как дела?», необходимо с ним поздороваться. Это можно сделать с помощью фраз «Hello!» и «Hi!» Первый вариант считается универсальным и переводится так: «Здравствуйте!» Второй на русском языке звучит как «Привет!». И он по популярности догоняет приветствие «Hello!» А как будет «Добрый день!» по-английски? Данное приветствие будет звучать так: «Good afternoon

как будет по-английски как дела
Но стоит заметить, что оно употребляется в разговорной речи только после обеда. А до обеда здороваются так: «Good morning!», что в переводе значит «Доброе утро!» Существует еще одна разновидность приветствия, используемая в вечернее время: «Good evening!», что на русском звучит как «Добрый вечер!»

Более «разговорные» конструкции приветствия

К таким фразам относятся:

  • Hi there! Довольно сленговый вариант, на русском звучит как «Эй, привет вам там!»;
  • Hello there! По сравнению с предыдущей фразой эта более вежливая, а переводится так: «Эй вы там!»

Как будет по-английски «Как дела?»

В английском этикете принято после приветствия добавлять вопрос «Как дела?» Он формулируется следующим способом: «How're you?»

как дела по-английски
Можно спросить иными словами: «How're you doing?» Другой вариант - «How're things?» Теперь логично ответить на вопрос: «Как по-английски "Привет! Как дела?"» Указанное полное приветствие, например, будет звучать: «Hey, How're you doing?» Но кроме стандартных формулировок вопроса существуют варианты и для более близкого окружения (друзей, хороших знакомых).

Варианты вопроса «Как дела?» в английском языке

Если вы встретились с другом или хорошим знакомым, то можете у него спросить:

  • What’s up? На русском: как дела/что новенького (такой вариант неприемлемо использовать, встретив малознакомых людей).
  • How’s it going? Т. е. как жизнь/дела (лучше использовать для достаточно знакомых людей).
  • Howdy friend? Т. е. друг, как дела (по сути, выступает американским способом приветствия, это своего рода национальный сленг).
  • Hey Bro, what’s up? – переводится: "Брателло, привет, как делишки?" или с подобным смыслом: "How’s (как) old (старина) socks (точный перевод: носки)?" – но на самом деле звучит: "Старина, как поживаешь?"

Можно и так сказать: "Hey dude, what’s up?" – что означает: "Чувак, привет, каковы дела?"

Последние три фразы целесообразно использовать при встрече с очень хорошими друзьями, которых вы знаете уже не один месяц, с которыми, возможно, вы провели свои лучшие детские годы. А может, это были чудесные студенческие года?

Если вы любите более витиеватые выражения, то «Как дела?» по-английски будет звучать: Hello (привет), how (как) have (иметь) you (ты/вы) been (жил-поживал)?

Или такой вариант: Hi (привет) there (там), hey (эй) how (как) are you (ты/вы) doing (делать)? В целом на русском предложение звучит: "Эй ты, привет, ну какие вообще дела?"

как по-английски привет как дела

Как будет по-английски «Как дела?» Кроме прямого вопроса, можно задать вопрос, который не будет так дословно звучать, но будет его подразумевать. К примеру:

  • How're you getting along? Перевод звучит так: «Каковы успехи?»
  • What's news? Т. е. какие новости (того, кто задает такой вопрос, могут интересовать любые новости, если он не был задан из вежливости).
  • How're you feeling? Т. е. как самочувствие (вопрос подразумевает, что у собеседника, возможно, есть какие-нибудь проблемы со здоровьем, поэтому не стоит его задавать с улыбкой на лице).
  • How's life? Т. е. какова жизнь (задав такой вопрос, будьте готовы, что собеседник может выложить вам все то, что у него произошло за последнее время).
  • How's your family? Т. е. как семья.

Возможные ответы на вопрос дня

Теперь мы знаем, как будет по-английски «Как дела?» Но не менее важно правильно на этот вопрос ответить и при этом случайно не обидеть человека. Среди кратких ответов при ограниченном времени можно выделить:

  • Спасибо, очень хорошо – т. е. Thank you (спасибо), very (очень) well (хорошо).
  • Неплохо, спасибо – т. е. Thank you (спасибо), not (не) so (так) bad (плохо).
  • Благодарю, так себе – т. е. Thank you, so-so.
  • Хорошо, спасибо – т. е. Fine (хорошо), thank (спасибо) you (тебе/вам).

Кроме этих фраз, можно использовать более краткие ответы. В некоторой степени они будут означать, что вы либо не имеете времени на долгую беседу, либо не хотите общаться с этим человеком:

  • Так себе – т. е. So-so.
  • Все в порядке – т. е. I'm all right.
  • Неплохо – т. е. Not too bad.

Если все-таки дела у вас не совсем утешительны, и вы хотите об этом уведомить своего собеседника, то можете ответить: " Nothing good", т. е. ничего хорошего. Но только учтите, что, дав такой ответ, вам придется потратить на изложение подробностей некоторое время.

как буде добрый день по-английски

Прощание

Закончив беседу, какой бы она ни была по длительности, необходимо попрощаться со встретившимся знакомым. Сделать это можно с помощью ниже приведенных фраз:

  • Goodbye – т. е. до свидания.
  • See (видеть) you (ты/вы) later (позже) – т. е. до встречи. Другая формулировка: See (видеть) you (ты/вы) soon (скоро) – т. е. до скорой встречи. Также правильно будет сказать: See (видеть) you (ты/вы) again (снова) – т. е. до скорого.
  • Take (принимать) care (забота) of yourself (о себе) – т. е. счастливо.
  • Let’s (давайте) keep (сохранять) in touch (в контакте) – т. е. не пропадайте.
  • All the best – т. е. всего наилучшего.
  • Good luck – т. е. удачи.
  • I (я) hope (надеяться) to see (увидеть) you(ты/вы) soon (скоро) – т. е. надеюсь, мы в скором времени встретимся (близкий по смыслу вариант: I (я) hope (надеяться) we’ll (мы все) meet (встретиться) again (снова) – т. е. надеюсь, мы снова встретимся.

Возможны и такие ответы:

  • Till (до) we (мы) meet (встреча) again (снова) – т. е. до новых встреч.
  • I've (я) enjoyed (приятно) seeing (видеть) you (ты/вы) – т. е. рад был вас видеть.

Существует три варианта выражения «пока»: so long, или bye-bye, или cheerio.

Также можно предложение «Я должен идти» перевести следующим образом: I must (в переводе "я должен") go now или be goin (идти).

Если вы уверены, что увидетесь с собеседником завтра, то можно на прощание сказать: "See (видеть) you (ты/вы) tomorrow (завтра)" - т. е. до завтра. Иногда такое прощание вовсе не означает, что завтрашняя встреча произойдет. В таком случае она означает, что вы вовсе не против еще одной встречи.

Если встреча происходила поздним вечером, то скажите: "Good night!" (т. е. спокойной ночи).

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.