Что означает слово «эквилибриум»? Первая ассоциация – это известная одноимённая кинолента про утопию, некий идеальный мир будущего. А вторая… Здесь не будем забегать вперёд, а рассмотрим всё по порядку.
Слова
Всё течет, всё меняется. Не остаётся в стороне и язык. Одни слова бесследно исчезают, другие неизменно появляются. О последних, о новых словах, и пойдёт речь в данной статье, а именно - о заимствованной лексической единице «эквилибриум». Значение ее можно найти в справочнике «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» под редакцией А.Н. Чудинова. Однако в словарной статье слово имеет несколько иную форму – «эквилибр» - и рассматривается как устаревшее, практически вышедшее из употребления. Получается, что в лексическом составе русского языка присутствуют две лексемы, схожие по звучанию и одинаковые по смыслу. Одно перешло в разряд «книжные», а другое - уже в обиходе, пусть и не в ежедневном. Поэтому крайне необходимо понять, что это такое - «эквилибриум» - и с чем его "едят".
«Эквилибриум»: значение слова
Как говорилось выше, в русском языке есть схожее, однокоренное слово «эквилибр» или «экилибр», что, согласно многим справочникам, толкуется как «равновесие». Пришло оно из французского языка – équilbre.
«Эквилибриум» – это equilibrium, и пришел он в русский из языка Туманного Альбиона. Но исконно английским он также не является. Тогда откуда данное слово? Прародительницей его считается латынь. Это так называемое косвенное заимствование, т. е. переход слова из одного языка в другой с помощью языка-посредника. Противоположным процессом является «прямое заимствование». Итак, в буквальном переводе с латинского aequus — это "равный", а libra — "весы". Иными словами, «эквилибриум» – это равновесие, равновесный, уравновешенность, как и «эквилибр».
Слова-кочевники
Среди всего вышесказанного не раз повторялось понятие «заимствование». В данной статье его можно назвать ключевым. Почему? Во-первых, эквилибриум – это заимствованная лексема. И, во-вторых, вопрос по-прежнему остается спорным, а нужно ли употреблять иностранное слово, если в родном языке существует его давно используемый аналог, не засоряет ли данная новомодная тенденция язык?
На этот счёт существуют два противоборствующих лагеря. Одни уверены в том, особенно в свете последних политических событий, что такого рода слова – это лишь дань моде, и она пагубно отражается на языке. Существуют опасения, и они не беспочвенны, что рано или поздно иноязычные словечки заполонят нашу речь и постепенно будут вычеркивать из памяти людей исконно русские слова. А нет языка – нет народа.
Например, как говорилось выше, эквилибриум – это равновесие, т. е. в нашем родном языке наблюдается не только его аналог, но и немало синонимов: уравновешенность, баланс, гармония. Для чего тогда разрушать нашу самобытность?
Другое мнение
Какой бы ни была нация, она не может жить и развиваться в полной изоляции от других. В большей или меньшей степени, но она контактирует с другими народами. К примеру, развиваются торговые, промышленно-экономические, культурные, политические связи. И как результат – взаимовлияние народов друг на друга. Язык – это прямое отражение таких отношений, потому что он - основное средство общения. Поэтому нельзя говорить о том, что лексикон русского или любого другого языка не проходил и не продолжает проходить свой нелёгкий путь развития. Если взять каждое наше слово и рассмотреть его поближе, то окажется, что многое не является исстари русскими, а появилось в результате заимствований. Просто мы об этом уже не знаем. Мы помним только то, что происходило относительно недавно, а то, что случилось в глубокой древности, уже стало родным.
Таким образом, иностранные слова – это не только минус, но ещё и жирный плюс, так как при сохранении основного словаря и грамматического строя обогащают язык, устраняют застой и восполняют невидимые глазу пустоты – недостающие смысловые оттенки. К примеру, мы уже знаем, что «эквилибриум» - это равновесие, а вот в таких оборотах, как «брачный эквилибриум» или «эквилибриум капли воды», оно звучит уместно и имеет иное, более насыщенное звучание. Разве нет?
Итого
В пользу последнего мнения, поддерживающего влияние других «заморских» языков на русский, говорит ещё один факт. Рассмотрим его на примере анализируемого слова.
Лексема «экилибр» или «эквилибр» в значении «равновесие» пришла в русский язык давно и по крайней мере в 18-19 веке имела широкое употребление. К примеру, читаем письма А.О. Россета к А.О. Смирновой, фрейлине русского императорского двора: «Дура Европа кричит об экилибре и страшится влияния России! Какой же это экилибр, когда 40 лет тому Англия подстрекнула всю Европу против Франции, как теперь вооружила всю Европу против России». Затем, с течением времени, мода на всё французское сходит на нет, и эта лексема устаревает и выходит из ежедневного обихода, как и многие другие французские слова. Однако природа не терпит пустоты, как, впрочем, «вечный двигатель» - язык, и на место «экилибра» приходит «эквилибриум». Иными словами, заимствование – это естественный процесс. Со стороны для простого обывателя это выглядит как дань моде, но на самом деле это акт творческий, активный и всё время стремящийся к эквилибриуму – равновесию, гармонии, с бесконечным приобретением нужного и отсечением всего, что уже мертво.